Hoxe achégovos outra descoberta do mundo friqui en portugués (internacional de Portugal). É un personaxe feminino de debuxos animados chamado Bebé Lilly (ou Bebé Lili, con acento no i). Aquí tedes a canción ‘Quero falar com o meu papá‘, coas pertinentes versións en portugués e en galego (aínda que en galego, só en subtítulos). En fin, eu creo que o noso idioma ben merecería unha versión independente, igual que ocorre con outras grandes linguas coma o francés, o italiano, o alemán… (de momento, que eu saiba, non hai versión en español). A tradución ao galego está feita sobre a base do portugués e volven quedar de manifesto as fondas diferenzas que hai entre os dous idiomas.
Atención. Lamentablemente, por un problema de youtube, o vídeo só se pode ver clicando aquí.
Velaquí algunhas delas:
- A Bebé Lilly di constantemente ‘Está lá‘ que é a maneira que teñen os portugueses di dicir ‘Ola!’ ou ‘Diga?’ ao teléfono. Nas outras versións internacionais din “allô” (fr), “ciao” (it), etc. Nin sequera entre os reintegratas está de moda dicir “Está lá” ou similares para atender o teléfono.
- A nivel fonético chama a atención como a Bebé Lili pronuncia “quero falar com o meu papá”. A pesar de que no portugués oral hai tendencia a ler “co” en vez de “com o” (igual ca no galego), a preposición con non contrae cos artigos en portugués. Tamén é destacable que o “o” de quero (que debía pronunciarse /keru/) case nin se le, o que chega a facer case idénticos un “quero falar com o meu papá” (1ª persoa) e un “quer falar com o meu papá” (3ª persoa), cousa que a nós tampouco nos pasa.
- Outra diferenza salientable en relación co teléfono. A menina di que “ligou” (”chamou” en galego) e pídelle ao pai que non “desligue” (”colgue en galego”). Unha vez máis, a linguaxe telefónica separa galegos e portugueses.
- As partículas “lá” e “cá”, empregadas ata a saciedade en portugués (”diz lá como se fazem os bebés“) non teñen equiparación posible en galego, son inexistentes no noso idioma.
- A construción das interrogativas é ben diferente en galego e en portugués. Fixádevos que a sintaxe de frases como “Diz lá como é possível o avião voar” é inexistente en galego pero moi común en portugués. Nós nunca diriamos “Dime como é posible o avión voar”. Tamén é propio do portugués engadir partículas “é que” no medio das interrogativas, se cadra por influencia francesa (est-ce que): “como é que un navio consegue flutuar?“, “porque é que as flores são as mais belas?”, etc. En galego non é tan común ese xeito de construír frases interrogativas. Os portugueses adoitan mesmo dicir en vez de “como é?” a construción “como é que é?“.
- E para terminar, e para non ser pesado (porque hai moitas máis diferenzas), a onomatopea do ladrido dun can. En que idioma ladran os cans en Portugal? Pois en portugués, obviamente! Entón a que vén ladrar cun “ão, ão” en vez do típico “guau, guau”…?
Aquí tedes as letras completas da canción para cando queirades practicar na casa. Por certo: o tema non vos recorda a Jordy, aquel francesiño que hoxe xa é maior de idade e que de pequeno cantaba aquilo de “Dûr, dûr d’être bébé”?
Português
Ai, quero falar com o meu papá
Papá, preciso muito de falar contigo
Está lá (Está lá)
Está lá (Está lá)
Quero falar com o meu papá
Quem está lá? Quem quer falar?
É a Lili
Lili quem?
É a Lili
Falar com quem?
Com o papá e mais ninguém
Papá Papá Papá
Liguei p’ra te falar
Papá há certas coisas
Que eu ando a pensar
A minha idade é dos porquês
Papá diz lá como se fazem os bebés
Porque razão a chuva cai?
E onde é que a Lua durante o dia vai?
Estás a ouvir com atenção?
Não desligues papá
Ainda não acabei
Diz lá como é possível o avião voar!
Como é que um navio consegue flutuar?
E as estrelas? Falam entre elas?
Porque é que as flores, são as mais belas?
Porque não fala o nosso cão?
Eu falo com ele e ele só me diz “ão, ão”
Papá Papá Papá
Quem é o Pai Natal?
E, afinal papá, O Sol faz bem ou mal?
Como é que as abelhas fazem o mel?
São de algodão as nuvens ou de papel?
Porque assobia no quadro o pau de giz?
E ao pé de ti papá sou tão feliz!
Galego
Ai, quero falar co meu papá
Papá, preciso moito de falar contigo
Ola (Ola)
Ola (Ola)
Quero falar co meu papá
Quen é? Quen quere falar?
É Lili
Lili que?
É Lili
Falar con quen?
Co papá e con ninguén máis
Papá Papá Papá
Chamei para te falar
Papá hai certas cousas
Que eu ando a pensar
A miña idade é dos porqués
Papá, dime logo como se fan os bebés
Por que razón a chuvia cae?
E onde vai a Lúa durante o día?
Estás a oír con atención?
Non colgues papá
Aínda non acabei
Dime como é posible que voe o avión!
Como é que un navío consegue flotar?
E as estrelas? Falan entre elas?
Por que as flores son as máis belas?
Por que non fala o noso can?
Eu falo con el e el só me di “guau, guau”
Papá Papá Papá
Quen é Papá Noel?
E, ao final papá, o sol fai ben o mal?
Como fan as abellas o mel?
Son de algodón as nubes ou de papel?
Por que asubía no encerado o xiz?
E ao pé de ti papá, son tan feliz!
Chega o que moitos esperabades. Un xogo para descargar adrenalina ante a invasión reintegrata.Un idioma está en perigo e ti podes salvalo! (Ollo: ás veces tarda algo en cargar)
Teño que confesalo. Desde que os de Microsiervos me publicaron na súa sección dos WTF o tema da revista ‘Comer Bien’, ando máis ao loro ca antes ante posibles WTFs [ou PQCs = "Pero que carallo!", en galego] que poida haber arredor de min…. Pois ben, este de hoxe tamén manda truco! Velaquí unha foto que saquei esta mesma tarde nun supermercado Día %. As cousas claras: “Non se pode levar a compra sen pagar”.
Polo que se ve, moitos clientes do súper confúndeno habitualmente cunha barra libre, de aí a que os seus responsables se visen na obriga de deixar as cousas ben clariñas mediante un cartel.
Esta mañá encontrei nun quiosco un WTF (ou PQC = ‘Pero que carallo?!’) en forma de revista. Chámase “Comer bien” e presenta unhas fotos de comida tan suculentas, que un (ou unha) que pasaba por aí non o dubidou un momento e pegoulle unha triscada tremenda na parte inferior dereita. Ñam ñam (ou en reintegrata nham nham).
Xa está aquí a solución ao grande misterio que vos propuxen no post de onte. A sintonía de Shin Chan xera moitas dúbidas, como se puido apreciar onte polos vosos comentarios. Houbo moitas propostas para completar a frase “Shinnosuke é un bule-bule para enredar e…”: “dechotar”, “rechoutar”, “el éche o tal”, “el é total”… Pero só hai unha correcta e é a que aparece no seguinte vídeo.
Pois si, a frase gañadora é “el éche o tal”. Felicidades aos vencedores! . Como auténtico shinchanmaniático e feitas innumerables comprobacións, pódovos certificar que é iso o que di a canción. O curioso do asunto é que se consultas no dicionario non che conta que a palabra “tal” pode ser empregado con ese sentido (”para enredar el éche o tal” = “el éche o idóneo para enredar”). Unha vez máis, unha boa tradución, unha boa dobraxe convértese nun instrumento ideal para enriquecer o galego.
Polo tanto, a letra completa e correcta da sintonía de Shin Chan é así (en ningunha outra páxina da internet ides encontrala correctamente… non sempre hai que fiarse do google! )
One, two, three, ha!
Sonche falangueiro (falandeiro), descarado, algo larpeiro (bo larpeiro)
Deixo a todos quedar mal
Sinnosuke é un bule-bule
Para enredar el éche o tal (el é total / e rechoutar / e dechotar)
Shinnosuke!
Cando hai que conquistar
Aí si que non teño par
E facendo as beiras son moi lanzado e picarón
Come on baby, come on baby
Os pementos que noxo dan!
Mira que trompa, que cacho trompa
Trompa, trompa!
E todos saben que son Shin Chan
Shinnosuke!
Medo ten a xente cando me ve de repente
Non se vai zafar ninguén
Se quedas comigo ímolo pasar moi ben e…
Verás que eu son especial
A pregunta tipicamente chorra é “De que cor é o cabalo branco de Santiago?”. Pois saiban amigos reintegratas, por se non o sabían xa, que por alá na lusofonía o que preguntan é “De que cor é o cavalo branco de Napoleão?“ ou “Qual (é) a cor do cavalo branco de Napoleão?”. Norma reintegracionista para renunciarmos ao “noso patrón” para abrazar o emperador francés? No way.
Aquí está a versión en galego (lembrade de ter os subtítulos activados) da nova canción de Paris Hilton ‘Paris for president‘. Queda constancia de que a excéntrica ex-herdeira multimillonaria ten ideas moi progresistas, algunhas aínda máis á esquerda ca as do propio Barack Obama.
Eis a versión en galego internacional de Galicia.
Paris presidenta!
No Palms gozando dun Martini
Paris presidenta!
A túa comandante en biquini
Cando che falen da miña política
para eliminar a envexa dos EUA,
incentivar a non proliferación nuclear
e ratificar Kyoto xa
poderás vir na miña comitiva
no meu híbrido e rosa [Cadillac] Escalade
Paris presidenta!
Fóra cos vellos clixés
Paris presidenta!
Poderás casar se es hetero ou gay
Se lle vas pintar os labios a un porco
mira ben que a sombra combine co ton da pel
Confía no meu dedo no botón
e nada de palabras tristes
Co gabinete hei negociar un paseo ao armario, hey!
Paris presidenta!
América debería poñerme ao mando
Paris presidenta!
Visto Bush, non debe ser tan difícil
Simon Cowell pode ser unha axuda
E se un dos xuíces espicha
heino colocar no Supremo
Hei pintar a Casa Branca de rosa
mentres penso nunha escapada a Maui
Paris presidenta!
Defensora da enerxía do aire puro
Paris presidenta!
Unha boa inconformista en [Washington] DC
O afogamento simulado é unha forma de tortura
e o quecemento global non mola
Crearei un departamento de policía de moda
e arranxarei a economía cos novos empregos
Á Estatua da Liberdade vestireina de Donna, Tommy e Calvin Klein
Paris presidenta!
Move o cuíño e vai votar
Paris presidenta!
ofrecendo consellos de beleza e esperanza
Paris presidenta!
Son Paris Hilton e doulle o visto e prace a esta mensaxe
E esta é a letra en inglés internacional dos USA.
Paris For President
At the Palms chillin’ with the martini
Paris For President
Your commander in bikini
When they tell you ’bout my policies
To stop the player hating on the USA
Incentivize Nuclear Non-Proliferation
And ratify Kyoto today
You can ride in the motorcade,
In my hybrid, pink, Escalade, Hey!
Paris For President
Not another oldie cliche
Paris For President
You can get married if you’re straight or if you’re gay
If youre gonna put lipstick on a pig,
Make sure that shade matches the skin-tone
You can trust me with my finger on the button
Nucular (Bush voice) a sad vocabulary don’t!
Trading in the cabinet for a walk, in, closet Hey!
Paris For President
America should put me in charge
Paris For President
Look at Bush it cant be that hard
Simon Cowell he might be a little mean
But when one of the judges kicks the bucket
I’ll put him on the Court Supreme
Then I’ll paint the white house pink
And look into a trip to Maui
Paris for President
A proponent of clean air energy
Paris for President
The real Maverick in D.C.
Water boarding is torture and
Global warming is totally not hot
I’ll make a department called the fashion police
And fix the economy with all of the new jobs
Makeover Lady Liberty in Donna, Tommy & Calvin Klein, Hey!
Paris for President
Get your cute little butt out there and vote
Paris for President
Dispensing beauty tips, and hope
Paris for President (repeats)
I’m Paris Hilton and I approve this message.
Poucas estrelas lusófonas teñen un éxito comparable ao da Xuxa, a brasileira máis coñecida entre os ‘baixiños’ (os nenos, vaia). Pero poucos saben a cantidade de barbaridades que soltan as súas cancións reproducidas ao revés. “O anjo é do inferno; anota e escreve“, “Meu anjo é o diabo“, “O mundo do diabo está pra pegar você“, “Satanás, Satanás” ou “Satanismo” son frases que se poden apreciar claramente nalgúns temas da Xuxa cando se escoitan para atrás.
Advertencia: o vídeo que podedes ver no interior do artigo é desaconsellable para os máis sensibles. Iso si, o primeiro minuto é tamén un valiosísimo material escolar para reintegratas. Estades avisados!
Hoxe preséntovos dous documentos únicos e excepcionais, escondidos entre milleiros e milleiros de vídeos de Youtube. Non teñen moi boa calidade, pero testemuñan que o famoso grupo español dos 80 Loco Mía, os reis dos abanos (leques, en portugués) e das ombreiras, foi no seu momento reintegrata… ou sexa, utilizador do chamado por algúns “galego internacional”. Simplemente, bestial!
Os de seioque aínda están de resacatras a súa festa españhola, que incluíu un marabilloso fotocol e un vídeo conmemorativo coa banda sonora de María Isabel “Antes muerta que sencilla“, que ademais ten unha versión aduareira chamada ‘Denantes morta que sensilha‘. O caso é que me puxen a investigar sobre as María Isabeles que hai polo mundo adiante… e encontrei a equivalente lusófona. Chámase Marta Peneda, ten 10 aniños e populariza un tema un bocadito curioso. Titúlase “Doce pastel de nata“.
E é efectivamente unha pastelada total a miúda esta. A letra abofé que non ten desperdicio. Nela, reflíctese o día a día dunha cativa que utiliza uns bolos de nata para mocear cun rapaz.
E os máis carcas dirán… A que vén tal promoción do colesterol e das graxas saturadas entre a rapazada? En fin, que conste que a Martinha non só se dedica a facer conquistas a base de bolos. Tamén cultiva amizades profundas.
Así pois, mundo lusófono do aquém… Basta de Melodys e Maria Isabeles! A partir de agora, esta é a vosa nova icona, a vosa nova estrela guía infantil, a vosa nova criança-prodígio. Por certo, o seu blog é http://martapeneda.blogs.sapo.pt/ Non deixedes de visitalo!
E xa que estamos… volvemos ao de onte. Estamos escasos… Estamos escasos tamén de prodixios… de rapaces cantantes. Alá atrás aínda había certames infantís de certa sona, pero é que estamos escasos de star system galego-infantil. Temos aínda tanto por facer…!
Seguindo coa miña campaña de caza e captura de friquis lusófonos, descubro con pracer un artista do que temos que aprender moito. Chámase o Rouxinol Faduncho e é todo un personaxe alá abaixo. A súa marca característica é a de adaptar diversas cancións ao fado. Todo, absolutamente todo é subsceptible de ser cantado á maneira dos fadistas para o Rouxinol. Desde as cancións infatís ata os éxitos da música disco.
Comecemos precisamente polas cancións para crianças. Aquí tedes a versión fadista da Abelha Maia e do Dartacão e os Tres Moscãoteiros, dúas cancións que por certo aparecen tamén nun vello post do alema.
Que? A que mola? Pois non perdades como interpreta o Rouxinol a coñecida “YMCA“ (que pasa a “Ai, eu sou gay”) ou a mítica “I will survive“ de Gloria Gaynor. Todo pasado pola peneira do fado.
Simplemente espectacular. E digo eu… A que esperamos para versionar coa gaita estas ou outras cancións universalmente populares? E logo non podiamos experimentar a ver se nos facemos de ouro? Os andaluces, todo canto hai, versionean ao seu xeito… o Rouxinol tamén o fai en portugués… Por que carallo nós non facemos o mesmo?