Bueno

Este blog defende a inclusión da interxección ‘bueno’ no dicionario da Real Academia Galega. Actualmente estase levando a cabo unha campaña de presión para conseguir este obxectivo, á que calquera se pode sumar en http://causes.com/bueno.

Estes son os principais logros alcanzados ata o momento relatados cronoloxicamente.

Este é, en liñas xerais, o argumentario que empregamos para a defensa de ‘bueno’ como palabra plenamente galega:

  1. Non hai unha expresión equivalente a outra do galego (nin ‘ben’, nin ‘bo’, nin ‘vaia’… son o mesmo ca ‘bueno’).
  2. ‘Bueno’, como interxección (non como adxectivo), é de uso universal por parte dos galegofalantes (ninguén fala sen soltar un ‘bueno’ e xamais poderá ser eliminado da fala).
  3. O galego deulle unha dimensión diferente a ‘bueno’, mesmo maior á que ten en castelán
  4. ‘Bueno’ ten presenza constante na literatura en galego (emprégase, segundo o TILG, desde hai 130 anos e ata Castelao usaba habitualmente ‘boeno’).

Se aínda non te sumaches á iniciativa, aínda estás a tempo. Bueno é galego e temos que estar orgullosos de empregalo. Legalización! ;-)

Vídeos:

3 comentarios Deixa o teu comentario

  • 1. SOUSA-POZA  |  7/Novembro/2008 at 11:14

    Te enorgulleces muy facilmente. Me maravilla si habra muchos castellanos que tambien se enorgullezcan de que diccionario de la Real Academia Espanyola incluya los substantivos “bater” o “crismas”. Si los usa la gente y ahi estan, … pues ahi estan -pero la cosa es a duras penas para enorgullecerse.

  • 2. alema  |  7/Novembro/2008 at 11:17

    #1 e logo por que non pode ir un con orgullo ao ‘váter’?
    :D

  • 3. SOUSA-POZA  |  7/Novembro/2008 at 15:56

    Good point, number 2!

    Me paso hace unas semanas en el aeropuerto de Peinador. Un funcionario de Iberia insistia en hablarme del “finger” que yo intuia que seria la pasarela para entrar en el avion, pero que no habia oido hasta entonces ese uso del termino en ingles. Asi pues, me hice el sueco, hasta que el me aclaro que “finger” es una palabra inglesa que significa pasarela. Simplemente me puse a hablarle en ingles: el tio se echo a reir. Es lo que se llama ir por lana y salir trasquilado.

Deixa un comentario

Obrigatorio

Obrigatorio, oculto

HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback deste artigo  |  Subscribirse aos comentarios mediante RSS