Baites, vaites:
máis furados reintegratas
12/Decembro/2009
Os reintegratas, que son moi modernos eles, distinguen entre baites e vaites. Vaiamos por partes:
* En lingua reintegrata propóñense fórmulas máis alá de bytes, megabytes e gigabytes. E queren que usemos baites, megabaites, e gigabaites, tal e como recolle o dicionario Estraviz, único lusófono por outra banda que emprega semellantes adaptacións do inglés. Porque en portugués normal, igual que en castelán e en galego, non se inventa nada novo: bytes, megabytes e xigabytes (gigabytes en portugués e castelán). Pero o colmo do Estraviz non termina aí: os bytes, para enguedellalo todo aínda máis, poden ser tamén bites (coma o After Bite), de tal forma que un megabyte da xente normal en reintegrata pode ser indistintamente un “megabaite” ou un “megabite”. E que non se confunda ninguén cos “megabits”, que son outra cousa distinta.
* Vaites, vaites… penso. E como se dirá “vaites, vaites” en reintegrata? Pois igual: “vaites, vaites” ou tamén “vaite, vaite”, segundo tamén recolle -de xeito único en toda a lusofonía- o dicionario Estraviz. E digo eu: onde está o hífen? Non dicían os reintegratas que o pronome ten que ir pegado ao verbo cun guión? E logo non había de ser “vai-te(s), vai-te(s)”? Infelizmente, os reintegratas non teñen referencia ningunha no portugués dunha expresión tan galega como “vaites, vaites”, polo que só lles queda a opción de tirar pola ortografía oficial do galego, sen guións nin hífens.
Conclusión: o idioma reintegrata segue sendo unha proposta cheíña de furados por todas as partes. ![]()
Artigo gardado en: fricadas, lingua, reintegratas



14 comentarios Deixa o teu comentario
1. joãm | 13/Decembro/2009 at 2:17
É-che um problema. Se escreves “vai-tes, vai-tes”, é porque estás a representar duas formas: “vai” e “tes”. A segunda, “tes”, nom existe autónomamente, já que a forma verbal-pronominal da que deriva esta interjeçom seria “vai-te” (e nom “vai-tes”), e o “s” e algo agredado despois, na própria interjeçom. Pero também estás a refletir a origem composta dessa expressom. Entom, podem-se considerar as duas formas como possíveis: “vaites, vaites” ou “vai-tes, vai-tes”.
Outras formas curiosas a considerar som as do tipo “fervellasberzas” (ort. isol.) que o Estraviz recolhe como “fervelhasverças”, quando acho que deveria ser “ferve-lhe-as-verças”, em harmonia com outras expressões do nosso idioma, onde estas expressões substantivadas vam marcadas com o hífen: “chove-não-molha”, “diz-que-diz”, “vai-não-vai”… Pero, ai, também hai “vaivém” e nom “vai-vem”…
Enfim, furados hai-chos por “todures”. Basta lembrar alguns bem gordos, como que na escrita isolata se haja de escrever, por mimetismo com o castelão, um “u” em palavras como “guerra” ou “guitarra”. E por que? Para indicar que o “g” se pronúncia igual que em “gato” ou em “gordo”? Pero se nom existem as seqüências “ge”, “gi”: fôrom riscadas polo gram Xis! Isso sim que che é um furado gordo, um mega-escândalo de dimensões apocalíticas!
2. Galeguzo | 13/Decembro/2009 at 20:24
O furado é que outros dicionários, como digalego.com, não recolhem nem gigabyte, nem gigabaite nem nada que lhe pareça
À parte, não quedáramos em que era de má educação fazer críticas sem antes avisar os aludidos? Pois já sabes: http://estraviz.org/correcoes.php
3. alema | 13/Decembro/2009 at 21:11
#2
falso
nese dicionario aparece o prefixo xiga-
byte é galego!
propoño que o Estraviz inclúa “sófuar” e “gharduar” en vez de “software” e “hardware”
4. Galeguzo | 13/Decembro/2009 at 23:51
#3 Aparece o prefixo “xiga”, si… e a palavra inteira?
Propor no blogue está bem, mas as sugesões ao dicionário vão para o endereço que che comentei antes.
5. alema | 14/Decembro/2009 at 1:45
en dicionarios de galego-non-inventado aparece xigabyte
http://www.digatic.com/gl/node/6077
fíxese vostede que en portugués se di ‘gigabyte’
e non a invención esa (gigabaitedeaquí) que aparece no estraviz
6. Prosciutto | 14/Decembro/2009 at 15:58
Sinceramente, furados hai-nos em todas as normas. Os furados do francês contam-se por centos. Isso nom quer dizer que nom se devam solucionar, pero o certo é que nemgum sistema (e os ortográficos tampouco) é perfeito.
Eu nom vejo problema em adotar “vaites”, segundo a proposta da RAG. Trata-se duma estrutura lexicalizada e, portanto, a eliminaçom do hífen nom fai mais do que refleti-lo na escrita. Por outrolado, nom sei como se aplicaria o Acordo Ortográfico de 1990 neste caso. Seja como for, nom hai referente noutros territórios lusófonos…
Total, que nom vejo mal nengum. O que vejo som ganinhas de enredar
7. Galeguzo | 14/Decembro/2009 at 20:28
#5 Em ‘português’ escreve-se “gigabyte”, mas lê-se “gigabaite”. E o de adatar os termos estrangeiros é-che do mais corrente, veja-se por exemplo o labor da RAE nesse sentido (”yacusi”, “tablavela”, etc. por “jacuzzi” ou “windsurf”).
Por não falarmos dos nomes dos países e cidades estrangeiras: “Xibuti”, “Casaquistán”, “Quirguicistán”, “Quenia”, “Toquio”, “Nova York”… todos e cada um destes aparecem em livros de texto da Galiza, se bem não parece haver muito consenso com alguns, caso de Quirguicistán/Kirguicistán/Quirguisistán…
8. Pailaroco | 15/Decembro/2009 at 13:35
Non vexo ningunha herexía no feito de que os reintegratas poñan “vaites” todo xunto. Procede dunha forma verbal, pero é un sustantivo. É igual que cando en castelán escrebes “Esto es un sindiós.”, pónse así todo xunto porque é un sustantivo, inda que proceda de “sin Dios”.
9. Galeguzo | 15/Decembro/2009 at 14:06
“Disque” também se escreve todo junto, apesar de proceder de “diz-se que”.
Exatamente igual que “mádia leva” (mau+dia leva).
http://estraviz.org/disque
http://estraviz.org/mádia
http://estraviz.org/máudia leva
10. Galeguzo | 15/Decembro/2009 at 20:03
Curioso que os produtos isolos, sempre habitualmente hipersubsidiados, sejam finalmente tão medíocres e cheios de erros. Vejo agora a versão eletrónica do Dicionario Galego das TIC (http://www.digatic.com). Eis os primeiros erros após um só minuto de navegação:
1.- “Traducions” por “traducións”
2.- Se pesquisas “xigabyte”… não encontra! Mas se digitas “gigabyte”, leva-te a uma página que diz “xigabyte”.
3.- No menu de navegação por letras aparece o “Ñ”, quando é óbvio que não há um só termo técnico que possa começar por essa letra.
4.- Todos e cada um dos termos do dicionário “galego” são traduções literais do castelhano. Baste um clarificador exemplo:
http://www.digatic.com/gl/node/12694
11. Galeguzo | 15/Decembro/2009 at 20:11
Mais evidências, o fato de se recolher esta ‘palavra’: http://www.digatic.com/gl/node/5506 “unha norma española”, definida como “Norma tecnolóxica creada polo Comité de Técnicos de Normalización (CTN) da Asociación Española de Normalización e Certificación, que en España define as normas técnicas oficiais”.
O que se passa, que um dicionário “galego” só serve para trabalhar na Espanha??
Mais despropósitos, o termo “utilizabilidade”, traduzido ao castelhano e português como “usabilidade”, quando são termos sinónimos.
Por outro lado, o mesmo termo (”balance de brancos”) conta com explicações e traduções algo divergentes: http://www.digatic.com/gl/node/12136 e http://www.digatic.com/gl/node/12972
As ‘traduções’ ao português, por sinal, estão ausentes na imensa maioria dos termos (mas o espanhol que não falte!!)
Tempo total dedicado: seis minutos.
12. joãm | 15/Decembro/2009 at 21:27
Furados e mais furados e, no meio, aí ficamos, enfraquecidos e isolados
13. baro | 22/Decembro/2009 at 17:03
Eu estudo informática. Como algún profesor meu diga “Baite” levanto e marcho da clase.
14. joãm | 30/Decembro/2009 at 0:42
Hoje à noite, Madrid, rua Torrecilla del Real, Lavapiés, bar “O Barquiño” (está em galego, pero traduzo para que o entendam portugueses e reintegratas: “O Barquinho” :P) Um português e um galego a falar de nom sei que negócio de vender motores de nom sei que, cada um falando à sua maneira, a vontade, entendendo-se perfeitamente. O galego nom era do Ocidente do país (dizia “maos” e nom “mans”). O português tampouco falava mui padrom (dizia “lovare” e nom “levar”). Pero, que problema havia? Igual que isto que escrevo em galego o entende e reconhece como a su a própria língua um galego, um português ou um brasileiro, eles tampouco che tinham problema nengum.
Alemaaaa, fai-te reintegrata, ho. Já sei que utlimamente pões poucos posts (note-se a aliteraçom) no teu bloge porque cho estas a pensar. Sai do armário já, ho!
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS