AGLP: un ano de brasa da boa e oitocentas palabriñas que ninguén consulta

12/Outubro/2009

Xa pasou un aniño desde que aquela sesión inaugural da flamante AGLP (Academia Galega da Língua Portuguesa, non confundir con outras entidades homónimas) e pouca cousa cambiou desde aquela. Bueno si… parece ser que un primeiro dicionario portugués (o da Porto Editora) inclúe xa a famosa lista daquelas 500 palabras “xenuínas galegas” (que logo pasaron a 800 dadas as críticas). Así a todo, o galego debe seguir sendo, para a AGLP, unha lingua de pouca categoría, dado que ese mesmo dicionario inclúe outras 5.000 palabras “xenuínas brasileiras”. Debe de ser que os brasileiros son máis en número e máis listos porque foron capaces de xerar ata seis veces máis verbetes… e iso que o portugués europeo e o portugués brasileiro si que son a mesma lingua! A nós póñennos de favor, e despois de dar moito a vara, 800 palabriñas, e os portugueses regálannos tooodos os castelanismos -disimulados con nh e lh, iso si- que incorporaron na súa lingua. Iso si que é bo negocio.

Pero vaia, fóra de trocas altamente descompensadas e logros pírricos coma este, a realidade segue sendo moi teimuda. Os portugueses verán os verbetes galegos nos seus dicionarios como algo folclórico (na vida empregarán esas palabras nin as van estudar nos seus centros de ensino), e os galegos seguirán indo a Portugal ou ao Brasil entendendo menos do que lle entenden a un andaluz ou a un ecuatoriano, por moito que se repita a mesma canción de sempre e bla bla bla (insíranse aquí as típicas trolas que por moito que se repitan seguen sendo trolas). Os portugueses van seguir indo á súa bóla, e aos galegos non lles vai quedar outra que defender a súa lingua (si, si… a súa, non unha sucursal dunha lingua allea) polos seus propios medios, sen esperar polo famoso primito de Zumosol (a palabra curmãozinho, a día de hoxe, segue sen entenderse en Portugal).

Artigo gardado en: fricadas, lingua, portugal, reintegratas

11 comentarios Deixa o teu comentario

  • 1. um  |  13/Outubro/2009 at 10:28

    http://www.facebook.com/group.php?gid=5882535196
    panameño es español, portugues no es gallego.
    http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070429212219AAl6cqO
    mexicano es español, portugues no es gallego.
    http://www.elheraldo.hn/Vida/Ediciones/2009/03/05/Noticias/Frases-de-Honduras-integran-Diccionario-de-Americanismos
    hondureño es español, portugues no es gallego.

    seguimos?

  • 2. Hahaha  |  13/Outubro/2009 at 10:47

    Muito que nom passava por este blogue, mas podo comprovar que segues igual, ou mais, doido XD XD

    Nom tés melhores argumentos para as tuas perrenchas? XD XD

  • 3. Prosciutto  |  14/Outubro/2009 at 17:19

    A ver, penso que já falamos disto; pero igual que ti teimas na mesma, quiçá porque che vai a tralha, outras e outros poucos também teimamos (quiçá também pola mesma razom). Vejamos:

    1. Se algo deve fazer a AGLP (na minha opiniom, vaia) é precisamente isso: difundir o vocabulário específico galego nos dicionários lusófonos de referência que usamos também os galegos, ainda que sejamos poucos (pero rabudos!). Só por isso, parabéns para a AGLP por fazer-nos sentir mais cómodos coas ferramentas que usamos a diário.

    2. Se as palavras galegas se incluem nos dicionários lusófonos, nom é tanto para que as usem os brasileiros e os portugueses (que bem podem se lhes peta, vaia), senom sobretodo para que os galegos podamos usar essas ferramentas lexicográficas de jeito mais cómodo e eficaz. Nesta ediçom do Porto Editora vam 800 e estou certo que co tempo irám acrescentando a lista. Por outro lado, os portugueses que vêm os brasileirismos nos seus dicionários, proponhem-se aprendê-los e usá-los? Penso que tampouco.

    3. Os dicionários de vocaçom lusófona, francófona etc. estám para isso, para recolherem a diversidade e facilitarem o seu uso no nível internacional. Os dicionários de vocaçom galega, portuguesa, brasileira, cubana, belga etc. estám para recolher o máximo de especificidades linguísticas no nível local. É uma simples questom de escala e, na minha opiniom, o verdadeiro problema dos galegos é que apenas vemos (ou queremos ver) além da escala regional no que se refere à língua.

    3. Os portugueses vam “à sua bola”, os brasileiros também e, evidentemente, também os galegos. Era-che boa! Cada um na sua e Deus (ou os dicionários hehe) na de todos. Pero isso nom deveria implicar praticarmos o segregacionismo cultural e a minoraçom linguística de jeito sistemático. Apesar das diferenças e dos numerosos particularismos, os brasileiros nom optam polo segregacionismo linguístico e tampouco os portugueses: simplesmente porque nom lhes convém. E a nós, em que nos beneficiou a estratégia contrária? Aí penso que temos muito que aprender de quebequeses e flamengos, por exemplo.

    4. Sinceramente, penso que cada vez menos reintegracionistas aguardamos a defensa do “primo de Zumosol” português (ou brasileiro). Muitos nom somos reintegratas por complexo de inferioridade, senom simplesmente porque identificamos a nossa fala coa diversidade idiomática da lusofonia e em pé de igualdade. E creio que também a maioria estamos convencidos de que temos que ser nós próprios os defensores da nossa língua, igualinho que os isolacionistas. Continuo sem entender por quê nom podem colaborar as duas correntes na defensa do idioma.

  • 4. orsinia  |  14/Outubro/2009 at 20:38

    Outra coma esta de prosciuto e fágome reintegrata, non digo máis :)

  • 5. onimirfo  |  15/Outubro/2009 at 0:01

    Bravo Prosciutto. Sentido comum e afirmações com fundamento.

    Quem o podia exprimir melhor? Eu nom, abofé!

    Lendo cousas assim de clarinhas é difícil defender o isolacionismo.

    Confesso-vos: desde hai algum tempo cada vez que escuito algum argumento a favor do isolacionismo mais me reafirmo no contrário.

    Será por isso que de quando em vez visito este blogue?

  • 6. Aloquete  |  15/Outubro/2009 at 19:43

    É sempre interessante seguir “ao vivo” o desenvolver duma lenda urbana.

    As 800 palavras galegas estão inseridas, não num “Dicionário”, mas no VOCABULÁRIO ORTOGRÁFICO do académico Malaca Casteleiro. Importa dizer o autor, porque a Academia de que ele faz parte (a Academia das Ciências, de Lisboa) está, ela também, a preparar o seu VOCABULÁRIO ORTOGRÁFICO. Casteleiro e a Academia andam oficialmente de candeias às avessas. Tudo isto depois de a Academia brasileira ter editado, ela igualmente, o seu próprio VOCABULÁRIO ORTOGRÁFICO.

    Confusos? Eu também.

    Estava programado, desde 1990, UM ÚNICO “Vocabulário Ortográfico” para Portugal, Brasil e demais países de língua portuguesa. Ele seria o resultado final do célebre Acordo Ortográfico.

    E eis que, agora, já temos três. E nenhum deles será coincidente. Só um milagre fará que, sequer, os dois Vocabulários portugueses coincidam globalmente, tal é a complexidade dos critérios e dos materiais.

    Enfim, as palavrinhas galegas mereciam melhor ambiente.

  • 7. Aloquete  |  15/Outubro/2009 at 19:50

    P.S.

    Um “Vocabulário Ortográfico” não fornece definições. Tão-só alinha as palavras isoladas, na sua correcta grafia, indicando se é «subst.», «adj.» etc., podendo acrescentar o plural, se for irregular.

    Toda a questão está, pois, na «correcta grafia». E já sabemos que há centenas de divergências entre o Brasil e Portugal.

    O Acordo Ortográfico foi, na realidade, uma concordância em discordar (they agreed to disagree). Digo-o sem nenhuma alegria.

  • 8. Alfonso García  |  21/Outubro/2009 at 23:07

    Aloquete coma sempre con sabedoría e ben documentado.
    Os lusistas,meus pobres.Alguén sabe cantos académicos hai na autodenominada AGLP ? Cales foron os criterios da escolla?

    Eu quero ser presidente da Academia Murciana de Lingua Italiana!!

  • 9. um  |  28/Outubro/2009 at 11:16

    para #8 se pretende ser gracioso, resulta patético, digo-lho com carinho :P você nom trabalhará por um casual na cope?
    te lo voi dicir en castellano para que me entienda, Alfonso: en murcia no se habla italiano. El portugues nació en galiza. En galiza no desapareció, siguió vivo y se dió en llamar galego, que nos es mas que la variante dialectal del galego-portugues (del mismo modo que el portugués es otra variante dialectal, no entiendas -como les gusta a los de la cope- que decimos que galego es dialecto del portugues, nonono! ambos son dialectos).

    por cierto, cuando yo era pequeñito habia un programa en la tele, La bola de cristal, en el que Frankenstein decia cada semana con voz de ultratumba: “Si no quieres ser como yo, lee”. Aplicate el cuento.

  • 10. Xanti  |  14/Decembro/2009 at 5:12

    O problemiña de todo isto é o esquecemento sobor dos tempos verbais. É dicir, soamente uns anacos da parte oriental empregan o “ais” portugués para a segunda persoa de plural, do prenseten por exemplo.

    “Falades” en galego, “Vos Falais” en portugués. Eu sí penso que galego e portugués sonche a mesma lingua mais a AGLP vai ser unha mera anécdota polo seu lisboetamento descarado. De achegarse mais as reclamacións do Porto, igual a cousa cambiaba.

  • 11. spqr  |  14/Decembro/2009 at 8:51

    A segunda persoa do plural está prácticamente en deshuso no portugués moderno, incluso en moitas gramaticas de portugues xa non aparece.

Deixa un comentario

Obrigatorio

Obrigatorio, oculto

HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback deste artigo  |  Subscribirse aos comentarios mediante RSS


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Outubro 2009
L M M X V S D
« Set   Nov »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Categorí­as

Tags

Meta