Urxente:
Bueno é euskera (ou éuscaro) :D

4/Xaneiro/2009

Interrompemos o normal desenvolvemento deste blog para informarvos dun descubrimento casual e de última hora. A interxección ‘bueno’ é euskera, forma parte oficialmente do idioma vasco. A pista déunola o lehendakari Ibarretxe dicindo en reiteradas ocasións a palabra ‘bueno’ na conferencia de prensa que deu para anunciar a data das eleccións vascas. Pois ben, meus amigos… Tachán. Isto é o que di o dicionario de euskadi.net:

BUENO
lok. Heg. herr.
bueno
Bueno, zer moduz pasatu duzue?: bueno, ¿qué tal lo habéis pasado?

Comprobade vós mesmos. Eu non digo máis. Só canto e son feliz. Lalalalalalala.

Artigo gardado en: lingua, reintegratas, sen categoría

23 comentarios Deixa o teu comentario

  • 1. Yuji  |  4/Xaneiro/2009 at 1:12

    No Shin-chan em euskera tamém sae um “bueno” cada tanto xD

  • 2. meninheira  |  4/Xaneiro/2009 at 1:28

    hahahaha, tas tolo meu!! :D
    todo cheo como un rapariguiño!!
    desfrútao :)

    Un biquiño catalán XDDDDDDD

  • 3. alema  |  4/Xaneiro/2009 at 11:56

    #1 yuji… graciñas mil por poñerme na pista… :D

    #2 :D :D :D :D
    arriba o euskera!!! :D :D

  • 4. one2  |  4/Xaneiro/2009 at 13:12

    já sabes o que dim, ainda que outros se tirem ò poço nom tés que ir ti detrás (ou algumha cousa assi :p).

  • 5. castelhano  |  4/Xaneiro/2009 at 15:15

    mal de muchos, consuelo de …

  • 6. alema  |  4/Xaneiro/2009 at 16:09

    ata os máis ‘abertzales’ din “bueno”
    hahahahahahahahaha

  • 7. llik  |  4/Xaneiro/2009 at 16:19

    hahaha promete moito este 2009 xD

  • 8. joãm  |  4/Xaneiro/2009 at 18:12

    Parabéns, alema. Bueno nom é só basco. Também é castelão: consulta o dicionário da RAE, hehe. Um motivo mais de alegria.

  • 9. joãm  |  4/Xaneiro/2009 at 18:16

    Hahaha, outra exclusiva impactante:

    BON é euskera, também segundo euskadi.net:

    bon (Ipar.)

    * -¿Te gusta la comida china? -Bueno, no la he probado nunca: -Txinako janaria atsegin duzu? -Bon, ez dut sekula dastatu.

  • 10. Yuji  |  4/Xaneiro/2009 at 18:27

    #4
    O de saltar no poço nom o escutei nunca, pero aqui si que dizimos o de saltar dende a ponte xD

    De feito, só porque os bascos aceptarom “bueno”, os galegos tampouco tedes porque aceptá-lo. Na fala nom vejo problema (todos precisamos das “muletilhas”!), pero aí que se admita na escrita, si que seria umha animalada… De tódolos jeitos, a minha opinióm nom vale nada porque nom sóm galego, nim estivem nunca na Galiza xD

  • 11. joãm  |  4/Xaneiro/2009 at 18:31

    Bom, ademais nom é que “bueno” esteja reconhecido, senom mais bem “reconhecidinho”: a anotaçom “Herr.” seria equivalente a “coloquial”.

  • 12. Yuji  |  4/Xaneiro/2009 at 18:37

    #11, joãm, “bueno” nom sei, pero “beno” suponho que si que é reconhecido. Incluso sae nos materiais de língua basca da HABE do governo basco…

  • 13. Yuji  |  4/Xaneiro/2009 at 18:59

    Hm… No dicionário da página web da Euskaltzaindia (academia basca), tampouco hai “beno”, pero hai “bueno”
    http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua

    bueno interj. Heg. Beh. g.er.

    Heg. = sul
    Beh. = ? nim idea, pero creo que é algo de sul tamém… xD
    g.er. = pouco utilizado

    Nom sei se isso de sul é pra dizir que nom se dim em Iparralde, ou se quere dizir que se utiliza mais nas zonas que tivo mais contacto co castelám (= sul)…

  • 14. alema  |  4/Xaneiro/2009 at 19:07

    #10
    como que unha animalada??????
    ao contrario, listos que son os vascos
    que non se pechan á realidade dos seus falantes

    bueno é euskera e
    bueno é galego tamén

    admítase xa!

  • 15. xaquin  |  4/Xaneiro/2009 at 19:48

    Non desesperes na tua loita, alema, xa ves que non so en gallego e en español se usa o bueno ( ata pode ser que en “spanglish” o usen ), esta e unha pequena recompensa a o teu grande esforzo, ti sigue asi, nos apoiamoste.

  • 16. Yuji  |  4/Xaneiro/2009 at 20:15

    #14
    Home, tanto tem se é reconhecido ou nom. Ou mentres nom haja reconhecemento, acaso ti deixarás de usá-lo? E despois, se chegam a reconhecê-lo, cambia algo? Nom tés que depender dos académicos pra saber coma hás falar :D

  • 17. xaquin  |  4/Xaneiro/2009 at 22:29

    14# Aplusos : plas plas plas plas e o mellor comentario que lein sobre temas do idioma, lingua ou como carallo se diga.
    Reitero: plas plas plas plas

  • 18. alema  |  4/Xaneiro/2009 at 22:32

    #16
    home, tampouco é iso…
    sempre é bo un pouco de orde
    senón sería todo un demasiado anárquico, non?

    :D

    non dependo dos académicos para falar
    o que lles pido aos académicos é que se adapten ao xeito de falar da xente, que é distinto

    :D

  • 19. baro  |  4/Xaneiro/2009 at 23:47

    #13 o de Hego significa sur (de Euskadi), porque se buscas bon dirache que se usa no norte. Ten sentido.

    Bueno, pois un argumento a favor máis para o saco.

  • 20. Scaaveiro  |  5/Xaneiro/2009 at 12:49

    #14 Iso alema, non te cerres á realidade dos falantes e digas “peches” que xa está pasando de moda.

  • 21. joãm  |  5/Xaneiro/2009 at 13:44

    14# pois claro, como nos ibamos a cerrar à realidá dos falantes? Polo reconocimiento do idioma con mais fuerza em Galízia: o castrapo! Ja hemos esperado muchíssimo: oficialidá ja! A milhor forma de livrar-nos de que digam que o galego e o português som a misma léngua. Em Galízia, em castrapo!

  • 22. Prosciutto  |  5/Xaneiro/2009 at 16:50

    #18

    Eu nom lhes pediria aos académicos que se adaptassen ao falar da gente porque a gente…. fala(mos) como fala(mos). Haveria que admitir uma cheia de castelanismos no estándar (nem só lexicais) e isso pom em perigo a subsistência do galego como idioma diferenciado do castelão. Sabemo-lo todos. Ademais… deveriam-se adaptar à fala de que tipo de gente? A dos paleofalantes anciãos das aldeias, à dos paleofalantes vilegos e periurbanos, à dos neofalantes urbanos…? A “gente” nom fala toda igual, nom tem a mesma percepçom de galego correcto, nem sequer compartilha uma mesma concepçom do que é “língua galega”.

    Ao meu ver, o que devem fazer os académicos é observar, analisar, recolher e fazer uma escolma do que é proveitoso para o estándar e, portanto, para todos os falantes, escolhendo com muito tino o que é necessário e inecessário para os diferentes estilos formais (jornalístico, administrativo, científico, literário etc). Outra cousa é que o fagam bem em todos os casos… pero si penso sinceramente que isso é o que tentam fazer.

    O de que os académicos se tenhem que guiar pola fala da “gente” sempre me pareceu uma afirmaçom um tanto… demagógica.

  • 23. Chimpín  |  9/Xaneiro/2009 at 0:17

    #22 (Parafraseando a #17)
    Aplusos : plas plas plas plas
    É o mellor comentário que lin sobre temas do idioma, lingua ou como carallo se diga.
    Reitero: plas plas plas plas

Deixa un comentario

Obrigatorio

Obrigatorio, oculto

HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback deste artigo  |  Subscribirse aos comentarios mediante RSS


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Categorí­as

Tags

Meta