O deporte sepáranos da lusofonía

27/Decembro/2008

Hoxe que estamos de cita futbolística coa selección nacional, gustaríame reclamar a galeguidade de dúas palabras que non existen no mundo lusófono e que nos son propias. Unha é “adestrar” e outra é “seareiro” (con i -”siareiro”- non é unha forma correcta). No primeiro caso, os portugueses din “treinar” (parecido ao castelán “entrenar” e en calquera caso un galicismo ao proceder do “entraîner” francés), e no segundo, a lusofonía aposta pola forma “adepto” (alá non existen nin sequera os “afeccionados”). Titulares tipo “Quece Riazor coa paixón seareira” son impensables e incomprensibles para calquera medio de comunicación de lingua portuguesa, por exemplo. Habería que recordar tamén que o Estraviz non recolle o significado de “seareiro” como “afeccionado deportivo”. Un reintegrata, pois, non debe dicir esa palabra baixo ningún concepto ou, se o fai, ten que ser consciente da súa incorre[c]çom/-ão.

E digo eu… Por que habemos de renunciar a esas palabras tan propias por outras alleas? En realidade cumpriría recordar que o vocabulario deportivo galego está inzado de diferenzas co vocabulário desportivo português. Empezando pola propia palabra “deporte”, que en portugués internacional de Portugal é “desporto” e en portugués internacional do Brasil é “esporte“… e así seguirá sendo por moito Acordo Ortográfico que haxa polo medio.

Gustaríame coñecer que opinión teñen algúns sobre a evolución da palabra “desporto”, porque segundo teño entendido, a orixe primixenia da palabra é o francés “deport”… a letra s de “desporto” ou “esporte” (pronunciado “espòchi“) engadiuse por contaminación do inglés “sport” alá polo século XIX. Os que claman pola pureza da Idade Media poderían verse afectados tamén por semellante estranxeirismo… pero non é o caso porque xa sabemos que cando é o portugués o que está “manchado”, as “nódoas” [manchas, en galego] non son tales. As interferencias con outras linguas algúns só as dan por boas cando previamente as deu por boas o portugués.

E que me dicides da evolución do “football” ao portugués “futebol (”fuchiból” en portugués internacional do Brasil)? Para min é clarísimo que o portugués non acertou coa adaptación desa palabra. Porque o acento de “football” en inglés non é na última sílaba (futból) senón na primeira (fútbol), de aí que en galego se decidise, con siso ao meu entender, espallar “fútbol” e non “futebol“, por exemplo. Para que queremos nós o “e” de futebol? En portugués ata pode estar xustificado para marcar a pronuncia do t, pero en galego… Para que?

En fin, que hai unha chea máis de exemplos de singularidade deportiva galega fronte á lusofonía. E poden contarse por miles, por milleiros e ata por millares. :D

—————————————————-

PD: Os portugueses tampouco teñen nin puta idea do que é “a Irmandiña” (ou a “Irmandinha“). “Irmandinho” non vén nos dicionarios de alá abaixo. :D

Artigo gardado en: lingua, reintegratas

51 comentarios Deixa o teu comentario

  • 1. Galeguzo  |  27/Decembro/2008 at 22:23

    1.- Que uma palavra não a recolha o e-Estraviz não quer dizer que seja incorrecta e muito menos pecado mortal.
    2.- Seareiro, relativo ao futebol, é uma palavra de muito recente introdução. Entrou como hiperenxebrismo e aí ficou.
    3.- Não nos separa um milímetro da Lusofonia, ao contrário. Eis algumas diferenças subtis entre o léxico do futebol no português de Portugal (PT) e no brasileiro (PB).

    PT guarda-redes / PB goleiro
    PT avançado / PB ponta-de-lança
    PT baliça / PB moldura
    PT primeira mão / PB primeiro tempo
    PT ponta-pé de canto / PB escanteio
    PT penálti - grande penalidade / PB pênalti
    PT equipa / PB time
    PT balneário / PB vestiário

    Sigo, Alema?

  • 2. Galeguzo  |  27/Decembro/2008 at 22:25

    PD: Os portugueses tampouco teñen nin puta idea do que é “a Irmandiña” (ou a “Irmandinha“). “Irmandinho” non vén nos dicionarios de alá abaixo. :D

    E quantos galegos o sabem? À parte, o nome (que julgo estúpido) saiu de um concurso… com toda a legitimidade que tem um concurso.

  • 3. alema  |  27/Decembro/2008 at 23:09

    #1
    diferenças subtis???? :D :D :D joder! :D :D :D
    #2
    vas de mal en peor, amigo gê
    onte dicindo que “Anxo” é unha trapallada
    hoxe dicindo que “a Irmandiña” é outra
    :D :D
    facendo amigos, eh? :D

  • 4. mario  |  27/Decembro/2008 at 23:19

    #1
    Só duas observações:
    Acho que o correto é “baliza” e não “baliça”.
    PT baliza / PB trave (ou gol)

    []s

  • 5. Scaaveiro  |  27/Decembro/2008 at 23:22

    Podemos falar agora de casualidades interessantes?

    - EN: handball | PT: handebol | ES: balonmano | GL: balonmán
    - EN: football | PT: futebol | ES: fútbol | GL: fútbol.

    Ou seja, como em castelhano vinga “football” em “fútbol” pois os galleguiños apanhamos a palavra “fútbol”, nom “balompé”. Como em castelhano nom vinga “handebol” ou “andebol” os galleguiños ficamos com a forma castelhana, “balón” diz-se igual e “mano” pois “man” e pronto.

    Y cienes y cienes de ejemplos.

  • 6. Scaaveiro  |  27/Decembro/2008 at 23:24

    #3 Agora está disposto a afirmar que o falado no Brasil e o falado em Portugal som línguas diferentes?

  • 7. Galeguzo  |  28/Decembro/2008 at 11:51

    #3 Esqueceu-me pôr o de ’subtis’ entre aspas para remarcar a retranca :D

    Sobre o nome da selecção, quando Vieiros abriu o concurso (http://www.vieiros.com/nova/63119/xa-temos-os-nomes-dos-premiados-no-concurso-imoslle-poner-nome-a-seleccion), eu já manifestei que o nome de “irmandinha” me parecia equívoco e pouco original, entre outras cousas. Fazendo amigos? Eu não debato para fazer amigos, debato para exprimir as minhas opiniões, das quais muitas vezes até os meus amigos discordam ;)

    #4 Com efeito, é “baliza”. Após consultar com meu pai, vejo também que cometi alguma outra imprecisão que corrijo. Meto também o equivalente castelhano da Espanha (ES) para que o pessoal tire por si próprio qual é a forma em “galego”.

    PT primeira mão, segunda mão / PB primeiro turno (não “tempo”), segundo turno / ES primer tiempo, segundo tiempo
    PT moldura / PB trave / ES travesaño - larguero
    PT guarda-redes / PB goleiro / ES portero - guardameta
    PT avançado / PB ponta-de-lança / ES delantero
    PT ponta-pé de canto / PB escanteio / ES córner - saque de esquina
    PT penálti - grande penalidade / PB pênalti / ES penalti
    PT equipa / PB time / ES equipo
    PT balneário / PB vestiário / ES vestuario
    PT fora-de-jogo / PB impedimento / ES fuera de juego - órsay
    PT efectivos / PB titulares / ES titulares
    PT aparar / PB defender / ES parar - detener (o guarda-redes)
    PT desporto / PB esporte / ES deporte
    PT adeptos / PB torcedores / ES aficionados

    E entre léxico desportivo e futeboleiro castelhano da Espanha e o da Argentina, o Peru, a Colômbia… as diferenças continuam e acrescem. Separa também os futebol o castelhano internacional e ‘impede’ a reconhecida e cacarejada unidade linguística da “lengua cervantina” :D?

  • 8. one2  |  28/Decembro/2008 at 21:33

    1- «Treinar» é galego http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=1207

    2- «Fútbol» nom é galego.
    E ademais a mim na escola, na matéria de língua galega (norma isolina, claro!), na típica lista de palavras que se pronunciam de jeito diferentente (atmosfera[gl] - atmósfera[es], parasito[gl] - parásito etc.), explicárom-me que outra era futbol[gl] - fútbol[es].
    Polo que escrevendo «Futebol» um galego pode pronunciar «Futbol», igual que os que escrevemos «parecer» e pronunciamos «parcer». Nada de «Fútbol», isso é castelão.

    3- Cantos anos tem a palavra «seareiro» com esse significado? Em calquer caso nom passa nada porque nom saibam o significado dalgumha palavra, outros nom sabem o que é umha torcida hohohohohohohoh

  • 9. alema  |  28/Decembro/2008 at 22:19

    1) treinar é galego… no universo nh, no resto non

    2) é fútbol de nuestro señor de toda a vida… nunca se admitiu iso de “futbol”

    3) seareiro = galego internacional de galicia
    torcida = portugués internacional do brasil

    hai moita xente que non sabe que é unha torcida
    non me faga a min ignorante por iso…
    …porque o mundo está cheo de ignorantes que non saben o que é unha “torcida”

  • 10. one2  |  28/Decembro/2008 at 22:37

    1- Como podes ver na ligaçom, isso de «treinar» está tirado dum dicionário isolino.

    2- Claro claro, eu nunca duvido da tua palavra! A propósito, em castelão tamém se di «futbol» :-D http://es.wikipedia.org/wiki/F%C3%BAtbol Polo que nom hai problema pra o introduzir no galego isolacionista :-D :-D

    3- seareiro - galego
    torcida - galego

    Nom te preocupes alema, nom existe persoa nengumha que conheça as palavras todas do dicionário :-D logo hai quem nom conhece «seareiro» e quem nom conhece «torcida».

  • 11. alema  |  28/Decembro/2008 at 22:42

    #10
    felizmente, hai máis galegos que entenden “seareiro” que “torcida”
    ou bueno… iso penso eu.

  • 12. one2  |  28/Decembro/2008 at 22:49

    pois eu penso em cousas…

  • 13. Galeguzo  |  29/Decembro/2008 at 13:43

    #9 Quando eu ia ao instituto e tinha de professor de galego o senhor Xabier Cordal (opinador em Vieiros e nada suspeito de ser reintegrata) o desporto este chamava-se FUTBOL (com acento no “o”). E isto não o invento eu.

    #11 Se há mais galegos que associam essa palavra como galega, será porque é a que maciçamente utilizam na TVG e na RG, os únicos meios audiovisuais “em galego” (ainda que em galego ruim).

    Gostaria de saber como se chegou a denominar “seareiros” os torcedores (sempre gostei mais desta palavra do que “adeptos” :D), porque é uma palavra de uso rural… “Seareiro” (lido *siareiro), até onde sei, é o que cultiva “searas” (lido *siaras).

  • 14. alema  |  29/Decembro/2008 at 14:34

    #13
    1- pois dígalle ao señor cordal que estaba enganado… “futbol” con acento en “bol” non é galego… máis ben parece un invento diabólico

    2- por que pon entre comiñas iso de “en galego”? e logo na TVG e na RG non falan galego? a que lle chama vostede “galego ruim”? ao de “Anjo” cando utiliza o “lle/lles” pleonástico? :D :D

    é outro mito co que xogan os reintegratas: nos medios públicos fálase mal galego… pois iso non é tan así. hai cousas que teñen que mellorar, obviously, pero tamén é certo que se fan moi boas cousas… hai moitos exemplos de uso bo do galego (estou pensando sobre todo nas dobraxes, nas series e en varios locutores…). pero o que mola é o catastrofismo (”todo se fai mal”) para gañar “adeptos” (ou “seareiros”, como queira)… a que si?

  • 15. mario  |  29/Decembro/2008 at 16:43

    #7

    Quanto ao termo “tempo”, este estava correto.
    Cada um dos 45min de um jogo é chamado de tempo.

    []s

  • 16. one2  |  29/Decembro/2008 at 17:03

    #13 vám-se castelanizando aos poucos. Antes na TVG era «básquet», agora já é «baloncesto» (sic).

    segundo teño entendido, a orixe primixenia da palabra é o francés “deport”… a letra s de “desporto” ou “esporte” (pronunciado “espòchi“) engadiuse por contaminación do inglés “sport” alá polo século XIX

    Le terme de « sport » a pour racine le mot de vieux français desport qui signifie « divertissement, plaisir physique ou de l’esprit ».http://fr.wikipedia.org/wiki/Sport#Qu.27est-ce_que_le_sport_.3F

    fr. desport http://agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=desporte

    Do fr. ant. desport, «divertimento; jogo» http://www.infopedia.pt/pesquisa?Entrada=desporto

    Pero nosotros te creemos eh!!!

  • 17. alema  |  29/Decembro/2008 at 17:10

    #16
    con respecto á tvg, eu vexo a botella medio chea, non medio baleira… non é que se vaian “castelhanizando”… é ao revés… vanse galeguizando cada vez máis… afortunadamente, por outro lado. a calidade da lingua mellorou en xeral.

    con respecto a desport,
    o francés ten tendencia a eliminar esas letras S
    en francés antigo sería desport pero evolucionou a deport
    que fale prosciutto que diso controla

  • 18. Técnico DOG  |  30/Decembro/2008 at 12:19

    Só quería aclarar que nas NOMIG foi oficial a forma “futbol” durante a segunda metade dos noventa. Agora é “fútbol” outra vez, máis preto da forma inglesa.

  • 19. castelhano  |  30/Decembro/2008 at 12:23

    #17
    “con respecto á tvg, eu vexo a botella medio chea, non medio baleira… non é que se vaian “castelhanizando”… é ao revés… vanse galeguizando cada vez máis… afortunadamente, por outro lado. a calidade da lingua mellorou en xeral.”

    Alema, bebio, o simplesmente está provando nuevas substáncias alucinógenas?!?

  • 20. Galeguzo  |  30/Decembro/2008 at 12:26

    #18 A segunda metade de 90 coincide com quando ainda estava eu no instituto (acabei em 2001), o qual corrobora a minha afirmação e demonstra que a maioria dos reintegratas dominamos melhor a norma isolacionista do que os próprios isolacionistas (paradoxos da vida :D).

  • 21. one2  |  30/Decembro/2008 at 14:04

    #18 Agora é “fútbol”, máis preto da forma castelá e máis lonxe das formas ‘irmás’ :p

  • 22. joãm  |  30/Decembro/2008 at 16:11

    #18 “Agora é “fútbol”, exactamente como en castelán”, haveria de dizer, meu. A sua referência ao inglês é supérflua. Aqui nom sirve mais que para dissimular a verdadeira referência: o castelão.

  • 23. alema  |  30/Decembro/2008 at 17:09

    #22
    lei do reintegracionismo radical.
    - todo o que non sexa igual ao portugués é “castelhano”
    - os ‘castelhanismos’ son válidos en portugués
    - os ‘castelhanismos’ NON son válidos no “portugués da Galiza”

    en fin…
    coherencia totallllll

    #18
    non quixera discutir moito máis arredor disto… pero seguro que nas NOMIG (que son normas ortográficas e morfolóxicas) aparecía a forma “futbol”, con acento no “bol”?
    :D
    estiven investigando o asunto e dinme que iso de futbol foi unha confusión que se armou por unha “gralha” no VOLG, que esqueceran poñerlle o acento a fútbol, pero que en orixe sempre foi “fútbol” e non “futbol”.
    (en serio… iso é o que me contan…)

  • 24. Galeguzo  |  30/Decembro/2008 at 17:23

    #23 Não lhe discuto em absoluto que a origem fosse uma gralha no VOLGA. Eu só me limitei a assinalar o que se me dizia no instituto.

  • 25. joãm  |  30/Decembro/2008 at 17:37

    #23 Você lê de verdade ou prescinde de esse passo e escreve segundo os seus preconceitos? Diga-me quando falei eu de “português da Galiza” ou sostivem algum dos disparates que me atribue?

    Um chisquinho de coerência, de atençom e um pouquinho menos de precipitaçom é o que lhe pediria eu a você, para nom estragar as possibilidades de debate. Graças.

  • 26. alema  |  30/Decembro/2008 at 18:06

    #25
    pídolle desculpas, joãm

    borre onde di “portugués da galiza”
    e poña
    “galego da galiza”

    :D

    no me se enfade
    ;-)

  • 27. joãm  |  30/Decembro/2008 at 18:25

    # Nom, ho, como vou borrar eu as suas palavras ou as suas “leises”? Borre-as, risque-as ou apague-as você, que suas som (e de quem as subscreva, que nom serei eu). O que lhe pido e que nom pretenda confundir, fazendo-as passar por minhas.

    PD: Segundo a sua lei, chegariamos ao paradoxo de que “castelão” é um castelanismo (ou castelhanismo, se preferir). Coerência, alema, coerência.

  • 28. alema  |  30/Decembro/2008 at 18:33

    #27
    “castelhano” é un “castelhanismo” máis que evidente…
    o que pasa é que a vostedes lles mola porque é portugués ;-)

    o cal reafirma a miña teoría:
    - todo o que non sexa igual ao portugués é “castelhano”
    - os ‘castelhanismos’ son válidos en portugués
    - os ‘castelhanismos’ NON son válidos no galego

  • 29. one2  |  30/Decembro/2008 at 18:56

    #23 futbol nom é português e seguro que vale a muitos… o que passa é à rag só lhe serve o que vém do castelão.

    estiven investigando o asunto e dinme que iso de futbol foi unha confusión que se armou por unha “gralha” no VOLG, que esqueceran poñerlle o acento a fútbol, pero que en orixe sempre foi “fútbol” e non “futbol”.
    (en serio… iso é o que me contan…)

    hohohohohohoh lololololololol xD xD xD xD

    Em calquer caso, ainda que isso fosse certo (que eu nom o creio) ficaria demostrada a inutilidade da rag mantendo umha «gralha» durante anos mentres os seus professores a vám ensinando pola Galiza adiante.

  • 30. joãm  |  30/Decembro/2008 at 19:06

    # 28 ““castelhano” é un “castelhanismo” máis que evidente…
    o que pasa é que a vostedes lles mola porque é portugués”

    Insisto em que ponha atençom, que nom responda por preconceitos. Eu nom adoito utilizar a palavra “castelhano”, castelanismo evidente da nossa língua em Portugal, quando em Galiza nom é necessário e existe com plena vigência a forma “castelão” (ah, e pronúncie-a tranquilamente castelao, castelám, castelão ou como se diga na sua terra ou vila, aproveite que essa forma de escrevê-la o permite, o que nom passa com “castelán”)

  • 31. alema  |  30/Decembro/2008 at 19:30

    #30
    home…
    castelão con a nasal e o
    creo que non se pronuncia en ningún lugar do país (galego)

    castelán (con n velar ao final) si
    ;-)

  • 32. Galeguzo  |  30/Decembro/2008 at 19:40

    #31 E “Castelão”, pronunciado “Castelau”? :D

  • 33. alema  |  30/Decembro/2008 at 19:45

    #32 eu non cho escoitei nunca, pero…
    …se cadra nalgunha aldea terremota :D

  • 34. joãm  |  30/Decembro/2008 at 20:03

    Escrever “castelão” nom quer dizer que hajas de pronunciar o ditongo nasal, se na tua fala nom se pronuncia assim. Certamente isso será o mais provável, ainda que sim se pronúncia assim numha fermosa zona do país galego (e creio que nalgumha outra), como som Os Ancares , onde também pronuncian “corações” com ditongo nasal /korathõis/ e cousas assim.

    De aí que seja tam adequada para o galego (e felizmente coincidente com o português) a forma escrita castelão, como forma plena, ainda que nas diversas falas nom se pronunciem alguns dos elementos aí representados, perdendo a nasalidade (”kasteláo” o “kasteláu”) ou o arquifonema O, pronunciado “o” ou “u” (”kasteláN”, realizado habitualmente, com efeito, com “n” velar). O mesmo para “corações”, que pode perder a nasalidade (korathóis, korathós) ou o arquifonema E, pronunciado “i” nesse ditongo final: (korathóns). E mais as variantes com sesseio, evidentemente.

    Sém dúvida umha forma de grafar o nosso idiomo muito mais vantajosa e respeitosa com a sua variedade (e as suas variedades), mesmo sem sair do âmbito de Galiza, que escrever “castelán” (e como digo eu castelao?) ou corazóns (roubando-lhes vilmente aos de Verim o “i” do mais profundo dos seus “korathóis”).

  • 35. alema  |  30/Decembro/2008 at 20:10

    #34
    si home si…
    imos grafar 3 millóns de galegos para satisfacer catro vellos dos Ancares…
    sexa algo máis moderno por favor!!!

    :D :D :D

  • 36. joãm  |  30/Decembro/2008 at 20:30

    #35. Nom, home, nom, nom ve que é satisfatório para todo o mundo? É como o kínder surpresa, satisface os desejos dos falantes dos tres blocos dialetais das falas galegas :D nom como a ortografia RAG, que deixa insatisfeita a mais de meia Galiza.

    PD: Maximum respect for the Ancares’ oldmen (isso parece-lhe mais moderno? :D)

  • 37. alema  |  30/Decembro/2008 at 20:31

    #36
    “a ortografía RAG deixa insatisfeita media Galicia”…
    …parece a ortografía do “gatillazo”

    :D :D :D

  • 38. joãm  |  30/Decembro/2008 at 20:43

    Sim, seica por isso a ti “te la trae floja”? :P XDDDD

  • 39. alema  |  30/Decembro/2008 at 20:45

    #38
    non…
    a min a norma RAG me la pone dura

    :DDDDDDD
    xDDDDDD

  • 40. joãm  |  30/Decembro/2008 at 20:47

    E para satisfazermos 4 velhos, para que vamos escrever o LH (ou LL), se só eles distinguem esse fonema? Reintroduçom do Y… yá, carayo!

  • 41. baro  |  30/Decembro/2008 at 20:55

    #36 “a ortografia RAG, que deixa insatisfeita a mais de meia Galiza.”

    Será que eu como basicamente vou da provincia de pontevedra á provincia de A Coruña só coñezo á media Galicia que está satisfeita?

  • 42. lolov  |  30/Decembro/2008 at 21:21

    #41 Eu sou de Lugo (a minha família é dos Ancares) e nunca me sentim identificado coa norma RAG, em absoluto. Basicamente, nom reflexa nengumha das minhas escolhas “dialectais” (muito, escuitar, sou, estávamos, cantache, fazei…)
    De facto, umha das cousas que me levou a escolher a norma reintegraciononista foi que em “português” o verbo pôr se conjugasse como o conjuga minha avó (ponho, “pois”, “poi” etc)

  • 43. alema  |  30/Decembro/2008 at 21:23

    #42
    o problema virá cando descubra vostede que a súa adorada lingua portuguesa (e a miña tamén, por certo) non usa o verbo pôr da mesma forma que o usamos nós…

    a min, por certo, gústame máis “poñer” que “pór”. esa segunda forma utilízana moitos a pesar de que na súa zona non se usa só para que dar de “máis galegos” ou algo así.

    “poñer” é galego :-P

  • 44. lolov  |  30/Decembro/2008 at 21:35

    #43Nom sei, nem me interessa muito, quando usam o verbo pôr em Portugal (suponho que se referirá a Lisboa), mas parece que o verbo tem bastantes entradas nos dicionários como para usá-lo em cem contextos diferentes (A mim o de “colocar (num determinado lugar); dispor; situar” chega-me :D )
    http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=14

    Por outra parte, ponher é galego, mas repare:
    lat.TENERE: ter (cast. tener)
    lat. VENIRE: vir (cast. venir)
    lat PONERE: pôr [ponher?](cast. poner)
    De qualquer jeito, de escrever ponher, é melhor usar NH, já que derivaria de NE :roll:

  • 45. alema  |  30/Decembro/2008 at 21:38

    #44
    recoméndolle que non faga a asociación
    portugués lisboa = chungo
    porque non é bem assim

    como xa expliquei noutras ocasións, o portugués de lisboa non é moi diferente do que se fala no norte do país.
    hai moitas máis diferenzas entre galego e portugués do norte
    ca entre portugués do norte e portugués do sur
    non o esqueza! ;-)

    no dicionario veñen moitas cousas… pero recorde:
    non hai nada como a práctica diaria
    o feito de falar un idioma todos os días ;-)
    é aí onde se aprende o portugués e non escribindo nhs
    :D
    dígollo con cariño

  • 46. baro  |  30/Decembro/2008 at 21:41

    #44 non teña en conta como debería ter evolucionado, senon como evolucionou. Sexan polas causas que sexan
    Non me dirá agora que poñer non é tan galego como por.

  • 47. alema  |  30/Decembro/2008 at 21:44

    #46
    ata no estraviz vén “ponher” …! :D ;-)

  • 48. lolov  |  30/Decembro/2008 at 21:48

    #45 O curioso é que eu já “falo o idioma todos os dias”, e aprendim a fazê-lo há tempo. No dicionário venhem muitas,cousas, e a mais importante adoita ser a primeira, digo eu…

    #46 e #47 Nom sei se se decatárom de que já escrevera “ponher é galego”, pra que ninguém dixesse o que vocês dixérom :D
    #47 efectivamente, e com NH XD

  • 49. baro  |  30/Decembro/2008 at 21:54

    #48
    sí, con nh, pero só porque a vós non vos mola o ñ. fonéticamente eche exactamente a mesma verba, cunha norma gráfica distinta.

  • 50. one2  |  30/Decembro/2008 at 22:13

    #28 o que pasa é que a vostedes lles mola porque é portugués

    molará-che a ti… eu nom uso isso de «castelhano» e si «castelão».

    #31
    Cuido que vás ter que nos fazer um novo mapa da Galiza… Como já ficou claro, o galego reintegrata serve pra os falares todos da Galiza mentres que o isolino só serve pra uns poucos e nem isso, porque vai escolhendo variantes dialetais ò chou.

    #41
    pois deve de haver um oco no meio porque a mim isso de «irmán», «castelán» etc. nom me satisfai porque pronuncio «irmau», «chau», «castelau» etc. Se cadra vás ter que parar polo caminho…

    #49

    sí (sic), con nh, pero só porque a vós non vos mola o ñ. fonéticamente(sic) eche(sic) exactamente a mesma verba, cunha norma gráfica distinta.

    si, e poñer é con ñ, pero só porque a vós non vos mola o nh. Foneticamente éche exactamente a mesma verba, cunha norma gráfica distinta.

  • 51. baro  |  30/Decembro/2008 at 22:30

    #50
    Sinto os tiles que sobran/faltan (especialmente os que sobran, por razóns obvias), coáronse sen pensar.

    O que quería dicir é que ponher e poñer son igual de válidos con diferentes normas, e evidentemente no estraviz non vai aparecer con ñ!

Deixa un comentario

Obrigatorio

Obrigatorio, oculto

HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback deste artigo  |  Subscribirse aos comentarios mediante RSS


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Decembro 2008
L M M X V S D
« Nov   Xan »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Categorí­as

Tags

Meta