A Bebé Lilly (ou Lili) apréndenos as diferenzas entre galego e portugués
Hoxe achégovos outra descoberta do mundo friqui en portugués (internacional de Portugal). É un personaxe feminino de debuxos animados chamado Bebé Lilly (ou Bebé Lili, con acento no i). Aquí tedes a canción ‘Quero falar com o meu papá‘, coas pertinentes versións en portugués e en galego (aínda que en galego, só en subtítulos). En fin, eu creo que o noso idioma ben merecería unha versión independente, igual que ocorre con outras grandes linguas coma o francés, o italiano, o alemán… (de momento, que eu saiba, non hai versión en español). A tradución ao galego está feita sobre a base do portugués e volven quedar de manifesto as fondas diferenzas que hai entre os dous idiomas.
Atención. Lamentablemente, por un problema de youtube, o vídeo só se pode ver clicando aquí.
Velaquí algunhas delas:
- A Bebé Lilly di constantemente ‘Está lá‘ que é a maneira que teñen os portugueses di dicir ‘Ola!’ ou ‘Diga?’ ao teléfono. Nas outras versións internacionais din “allô” (fr), “ciao” (it), etc. Nin sequera entre os reintegratas está de moda dicir “Está lá” ou similares para atender o teléfono.
- A nivel fonético chama a atención como a Bebé Lili pronuncia “quero falar com o meu papá”. A pesar de que no portugués oral hai tendencia a ler “co” en vez de “com o” (igual ca no galego), a preposición con non contrae cos artigos en portugués. Tamén é destacable que o “o” de quero (que debía pronunciarse /keru/) case nin se le, o que chega a facer case idénticos un “quero falar com o meu papá” (1ª persoa) e un “quer falar com o meu papá” (3ª persoa), cousa que a nós tampouco nos pasa.
- Outra diferenza salientable en relación co teléfono. A menina di que “ligou” (”chamou” en galego) e pídelle ao pai que non “desligue” (”colgue en galego”). Unha vez máis, a linguaxe telefónica separa galegos e portugueses.
- As partículas “lá” e “cá”, empregadas ata a saciedade en portugués (”diz lá como se fazem os bebés“) non teñen equiparación posible en galego, son inexistentes no noso idioma.
- A construción das interrogativas é ben diferente en galego e en portugués. Fixádevos que a sintaxe de frases como “Diz lá como é possível o avião voar” é inexistente en galego pero moi común en portugués. Nós nunca diriamos “Dime como é posible o avión voar”. Tamén é propio do portugués engadir partículas “é que” no medio das interrogativas, se cadra por influencia francesa (est-ce que): “como é que un navio consegue flutuar?“, “porque é que as flores são as mais belas?”, etc. En galego non é tan común ese xeito de construír frases interrogativas. Os portugueses adoitan mesmo dicir en vez de “como é?” a construción “como é que é?“.
- E para terminar, e para non ser pesado (porque hai moitas máis diferenzas), a onomatopea do ladrido dun can. En que idioma ladran os cans en Portugal? Pois en portugués, obviamente! Entón a que vén ladrar cun “ão, ão” en vez do típico “guau, guau”…?
Aquí tedes as letras completas da canción para cando queirades practicar na casa. Por certo: o tema non vos recorda a Jordy, aquel francesiño que hoxe xa é maior de idade e que de pequeno cantaba aquilo de “Dûr, dûr d’être bébé”?
Português
Ai, quero falar com o meu papá
Papá, preciso muito de falar contigo
Está lá (Está lá)
Está lá (Está lá)
Quero falar com o meu papá
Quem está lá? Quem quer falar?
É a Lili
Lili quem?
É a Lili
Falar com quem?
Com o papá e mais ninguém
Papá Papá Papá
Liguei p’ra te falar
Papá há certas coisas
Que eu ando a pensar
A minha idade é dos porquês
Papá diz lá como se fazem os bebés
Porque razão a chuva cai?
E onde é que a Lua durante o dia vai?
Estás a ouvir com atenção?
Não desligues papá
Ainda não acabei
Diz lá como é possível o avião voar!
Como é que um navio consegue flutuar?
E as estrelas? Falam entre elas?
Porque é que as flores, são as mais belas?
Porque não fala o nosso cão?
Eu falo com ele e ele só me diz “ão, ão”
Papá Papá Papá
Quem é o Pai Natal?
E, afinal papá, O Sol faz bem ou mal?
Como é que as abelhas fazem o mel?
São de algodão as nuvens ou de papel?
Porque assobia no quadro o pau de giz?
E ao pé de ti papá sou tão feliz!
Galego
Ai, quero falar co meu papá
Papá, preciso moito de falar contigo
Ola (Ola)
Ola (Ola)
Quero falar co meu papá
Quen é? Quen quere falar?
É Lili
Lili que?
É Lili
Falar con quen?
Co papá e con ninguén máis
Papá Papá Papá
Chamei para te falar
Papá hai certas cousas
Que eu ando a pensar
A miña idade é dos porqués
Papá, dime logo como se fan os bebés
Por que razón a chuvia cae?
E onde vai a Lúa durante o día?
Estás a oír con atención?
Non colgues papá
Aínda non acabei
Dime como é posible que voe o avión!
Como é que un navío consegue flotar?
E as estrelas? Falan entre elas?
Por que as flores son as máis belas?
Por que non fala o noso can?
Eu falo con el e el só me di “guau, guau”
Papá Papá Papá
Quen é Papá Noel?
E, ao final papá, o sol fai ben o mal?
Como fan as abellas o mel?
Son de algodón as nubes ou de papel?
Por que asubía no encerado o xiz?
E ao pé de ti papá, son tan feliz!
27 comments Novembro 17th, 2008


