Arquivo de 24 Setembro 2008

Eva, a das vacas de Vimianzo, cun pé (e medio) fóra da casa de Gran Hermano

Bueno. Hai que ir empezando a diversificar temáticas neste blog. Como xa vos adiantei no mini-chat, abro sección dedicada a “Gran Hermano”, que publicarei sempre que aconteza algo relevante no concurso… Hoxe aproveito para constatar as escasísimas posibilidades que teñen de gañar calquera das dúas consursantes galegas. A Eva, a gandeira de Vimianzo, témola cun pé e medio fóra da casa e a Raquel, a pija-piloto á que teño o gusto de coñecer, será expulsada figho nada máis a nominen.

Eva non ten fácil quedar no concurso. Está nominada xunto a un insulso broker chuliboy cántabro chamado Carlos Hoya (apelido para rimas fáciles) que non esperta grandes paixóns dentro da casa, pero tampouco fóra dela (é dicir, é pouco probable que as maris gasten cartos en botalo). Pola contra, a nosa Eviña limpa-merda-das-vacas-por-semana xa foi presentada como ‘borde’, ‘croco’ e ‘repugnante’ ante a audiencia, unha tía que non “conecta” ben con ninguén da casa. A Eva (quita eses pendentes horrorosos, muller!) hai que agradecerlle que metese algo de galego no concurso (chamoulle “feirante” a Orlando) pero tamén sorprende o seu pouco acento galego (eu escoiteille ata algún “egh que”).

A que fala pijo-pijo-superguay é a nosa amiga Raquel. Eu cando a coñecín xa notaba que lle patinaban algo os “eses”, sssabesss? Vexo que a evolución foi a maior patinaxe cos anos. Constato que Raquel cae mal. Onte mostraron imaxes do ‘casting’ e xa se ve cal foi a “arma” que empregou para coarse na casa: a súa “amizade” con xogadores do Real Madrid. Conclusión: a xente vaina ver coma unha oportunista e sairá da casa así que sexa nominada. Por certo: que peliño tan cativo ten a pobre! Eu cando a frecuentaba tiña o pelo curto e non se lle notaba tanto a fronte. E as cellas, os labios, os dentes… eu creo que non eran así cando a coñecín, pero vaia… a miña memoria pódeme fallar.

En fin, que xa vai estando claro quen ten posibilidades de gañar: a Ana Toro, ex-pija bohemia, ten todas as papeletas de triunfar coas súas paridas algo forzadas por veces. A esta hai que dixerila con calma porque pode ser tan cargante coma o “morritos” catalán ao que a audiencia (con razón) expulsou onte. Seguro que “daba xogo” pero era ‘mazador‘ de máis. :D

O resto dos concursantes non me causaron de momento ningunha excitación. Moita guapita e moito cachas pero pouca substancia. Iso si, devezo por ver a Mercedes Milá disfrazada (perdón, vestida) co “traxe rexional” de galega.

9 comments Setembro 24th, 2008

‘Fixe’, a palabra máis ‘guai’ do portugués, ten problemas de encaixe no galego oral

En portugués tamén hai expresións equivalentes a “guai” ou “chachi”, o que pasa é que teñen difícil a súa incorporación ao galego. A min, desde logo, a que máis me gusta é “fixe (seguro que xa a vistes escrita algunha vez neste blog)… moito máis que “porreiro. Si, si,… “porreiro!” en portugués significa “guai” e non un que toma porros. Pero bueno, volvendo ao “fixe“. Para min que ten difícil encaixe no galego oral actual.

Explícome. Fixe” pronúnciase cun e final case inexistente en portugués. Tal é así que eu, cando escoitei a palabriña por primeira vez, pensei que se trataba de ‘fish‘ (’peixe’ en inglés). Pero non… é ‘fixe’ con e final. E dado que no noso idioma galego si que pronunciamos claramente as letras e do final das palabras (non coma en portugués onde ‘peixe’ se le ‘peish’, por exemplo) a min francamente non me soa nada ben dicir: “isto está fixe (pronunciado fishe, con e final)”. ‘Fixe‘ mola cando se pronuncia ‘fish’, e senón non mola.

Por outro lado, a min o ‘legal’ dos brasileiros tampouco me mola nada, nadiña. Así que, dado que é unha expresión de uso corrente, que podemos facer? Seguir sucumbindo ante o ‘guai’ ou o ‘chachi’ ou o ‘molón’ (aos que eu, francamente, non lles vexo problema ningún)? Ou tirar polo ‘fixe’ lido á maneira portuguesa? Védelo factible ou ocórresevos outra solución?

————————————————–

Por certo: estou flipando. Acabo de descubrir, navegando por aí, que “mogollón” é unha palabra super-antiga en castelán e que en orixe significaba en slang da época “de gorra, comer sen pagar” e que hai derivou ao seu significado actual de “multitude, moito”. Curioso, non? E o verbo “molar” será castelán, pero pronunciado con ‘o’ aberto é máis galego que-nin-diole. Mola mil, neno. :-)

18 comments Setembro 24th, 2008


AVISOS


Asina en Facebook a favor de 'bueno'!

Visita a miña canle de Youtube
Alí está o osiño gominola

Este blog en portugués automático
Este blog en español automático

Os artigos actualízanse (ou inténtanse actualizar) todos os días ás 22.00 horas salvo asuntos de máxima urxencia

Últimos comentarios

Enquisa

En que categoría te sitúas dentro da escala alema?

Ver resultados

Loading ... Loading ...
Máis info sobre as categorías da escala de alema aquí

Andan por aquí fozando

Mini-chat

Latest on Tue, 23:36

alema: felizmente xa se solucionaron grazas á inestimable axuda do berto :D que é deus :D

alema: HAI PROBLEMAS DE ACCESO A ALEMA.ORG. DESCULPADE AS MOLESTIAS

alema: mario: deixeiche un recado no post do 2 de xaneiro ;-)

mario: Obrigado!! []s

alema: a min gústame moito o libro dedicado á fonética de freixeiro mato... é un dos meus libros de cabeceira :D

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Setembro 2008
L M M X V S D
« Ago   Out »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Categorí­as

Tags

Meta