Arquivo de 24 Setembro 2008

Eva, a das vacas de Vimianzo, cun pé (e medio) fóra da casa de Gran Hermano

Bueno. Hai que ir empezando a diversificar temáticas neste blog. Como xa vos adiantei no mini-chat, abro sección dedicada a “Gran Hermano”, que publicarei sempre que aconteza algo relevante no concurso… Hoxe aproveito para constatar as escasísimas posibilidades que teñen de gañar calquera das dúas consursantes galegas. A Eva, a gandeira de Vimianzo, témola cun pé e medio fóra da casa e a Raquel, a pija-piloto á que teño o gusto de coñecer, será expulsada figho nada máis a nominen.

Eva non ten fácil quedar no concurso. Está nominada xunto a un insulso broker chuliboy cántabro chamado Carlos Hoya (apelido para rimas fáciles) que non esperta grandes paixóns dentro da casa, pero tampouco fóra dela (é dicir, é pouco probable que as maris gasten cartos en botalo). Pola contra, a nosa Eviña limpa-merda-das-vacas-por-semana xa foi presentada como ‘borde’, ‘croco’ e ‘repugnante’ ante a audiencia, unha tía que non “conecta” ben con ninguén da casa. A Eva (quita eses pendentes horrorosos, muller!) hai que agradecerlle que metese algo de galego no concurso (chamoulle “feirante” a Orlando) pero tamén sorprende o seu pouco acento galego (eu escoiteille ata algún “egh que”).

A que fala pijo-pijo-superguay é a nosa amiga Raquel. Eu cando a coñecín xa notaba que lle patinaban algo os “eses”, sssabesss? Vexo que a evolución foi a maior patinaxe cos anos. Constato que Raquel cae mal. Onte mostraron imaxes do ‘casting’ e xa se ve cal foi a “arma” que empregou para coarse na casa: a súa “amizade” con xogadores do Real Madrid. Conclusión: a xente vaina ver coma unha oportunista e sairá da casa así que sexa nominada. Por certo: que peliño tan cativo ten a pobre! Eu cando a frecuentaba tiña o pelo curto e non se lle notaba tanto a fronte. E as cellas, os labios, os dentes… eu creo que non eran así cando a coñecín, pero vaia… a miña memoria pódeme fallar.

En fin, que xa vai estando claro quen ten posibilidades de gañar: a Ana Toro, ex-pija bohemia, ten todas as papeletas de triunfar coas súas paridas algo forzadas por veces. A esta hai que dixerila con calma porque pode ser tan cargante coma o “morritos” catalán ao que a audiencia (con razón) expulsou onte. Seguro que “daba xogo” pero era ‘mazador‘ de máis. :D

O resto dos concursantes non me causaron de momento ningunha excitación. Moita guapita e moito cachas pero pouca substancia. Iso si, devezo por ver a Mercedes Milá disfrazada (perdón, vestida) co “traxe rexional” de galega.

9 comments Setembro 24th, 2008

‘Fixe’, a palabra máis ‘guai’ do portugués, ten problemas de encaixe no galego oral

En portugués tamén hai expresións equivalentes a “guai” ou “chachi”, o que pasa é que teñen difícil a súa incorporación ao galego. A min, desde logo, a que máis me gusta é “fixe (seguro que xa a vistes escrita algunha vez neste blog)… moito máis que “porreiro. Si, si,… “porreiro!” en portugués significa “guai” e non un que toma porros. Pero bueno, volvendo ao “fixe“. Para min que ten difícil encaixe no galego oral actual.

Explícome. Fixe” pronúnciase cun e final case inexistente en portugués. Tal é así que eu, cando escoitei a palabriña por primeira vez, pensei que se trataba de ‘fish‘ (’peixe’ en inglés). Pero non… é ‘fixe’ con e final. E dado que no noso idioma galego si que pronunciamos claramente as letras e do final das palabras (non coma en portugués onde ‘peixe’ se le ‘peish’, por exemplo) a min francamente non me soa nada ben dicir: “isto está fixe (pronunciado fishe, con e final)”. ‘Fixe‘ mola cando se pronuncia ‘fish’, e senón non mola.

Por outro lado, a min o ‘legal’ dos brasileiros tampouco me mola nada, nadiña. Así que, dado que é unha expresión de uso corrente, que podemos facer? Seguir sucumbindo ante o ‘guai’ ou o ‘chachi’ ou o ‘molón’ (aos que eu, francamente, non lles vexo problema ningún)? Ou tirar polo ‘fixe’ lido á maneira portuguesa? Védelo factible ou ocórresevos outra solución?

————————————————–

Por certo: estou flipando. Acabo de descubrir, navegando por aí, que “mogollón” é unha palabra super-antiga en castelán e que en orixe significaba en slang da época “de gorra, comer sen pagar” e que hai derivou ao seu significado actual de “multitude, moito”. Curioso, non? E o verbo “molar” será castelán, pero pronunciado con ‘o’ aberto é máis galego que-nin-diole. Mola mil, neno. :-)

18 comments Setembro 24th, 2008


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Setembro 2008
L M M X V S D
« Ago   Out »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Categorí­as

Tags

Meta