Que alguén certifique a morte do fonema /ʎ/ xa! Arriba o ‘yeísmo’ galego!
5/Setembro/2008
As linguas evolucionan e a súa fonética, tamén. Moitos dirán que é por influencia do castelán, pero que importa! O caso é que xa case ninguén neste país emprega o fonema /ʎ/ (podes escoitalo aquí) para ler a letra “elle” . Só uns cantos perdidos polas montañas ou en aldeas terremotas. E se é así, a que esperan para certificar a morte deste son que sobrevive no portugués e en parte do castelán? Por que segue considerándose un erro de pronunciación o fenómeno do yeísmo? Non é ningunha eiva; é unha evolución normal dunha lingua. Cando a maioría dun pobo opta maioritaria e libremente por un xeito de falar, xa non hai volta atrás.
A pronuncia do fonema /ʎ/ será todo o typical Galician que queirades, pero quedou xa no pasado por varios motivos, aínda que o principal é que é máis difícil de pronunciar. Ou polo menos é máis cómodo empregar o fonema /ʝ/ (escóitao aquí). Simplificando, “Eye” fronte a “Elie”
A ver. Algúen dubida da boa fonética da Carmela de Loquendo? Pois imos facer que lea unha frase sen sentido:
“Os ollos dos vellos son como allos, e as unllas como follas”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Compárese a pronuncia da Carmela coa da Amália Loquenda portuguesa
“Os olhos dos velhos são como alhos, e as unhas como folhas”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Queda claro por Carmela que o /ʎ/ morreu no galego moderno, e que si é a pronuncia estándar do portugués. O /ʝ/, o “eye” do yeísmo é un trazo fonético xa propio. Reivindiquémolo e borremos o /ʎ/ xa dos manuais de fonética galega!
______________________________________
Bueno, se non estás convencido de todo e xa que currei a instalación deste audio player tan chulo, deixo aquí tamén a versión mp3 do osiño gominola, onde por certo queda clara pronuncia do /ʝ/ en “mogollón”.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Artigo gardado en: lingua, reintegratas


53 comentarios Deixa o teu comentario
1. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 0:04
Onde tenho ouvido isso de evolução livre e normal?
2. alema | 5/Setembro/2008 at 0:43
e logo non? ti que fonema usas? sé sincero
3. alema | 5/Setembro/2008 at 0:56
por certo, carmela leu follas con o aberto… máis ben parece que invita a foder…
4. one2 | 5/Setembro/2008 at 2:44
por moito que se ceceie e yeyei sempre hám ser castelanismos. Castelanismos que seria bom eliminar.
Nom hai evoluçom nengũa, só é máis outra influéncia do castelão. O próximo que vai ser? ler ʃ coma o s castelão?
5. one2 | 5/Setembro/2008 at 2:50
E se ainda se emprega nalguns lugares pra que queres a sua morte? Este espanholeiros som a óstia (ou como se diga em galego…)
6. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 8:49
#2 Por desgraça, uso o deturpado, mas pola minha terra conheço muita gente que ainda o usa bem (gente mais bem maior, é certo). No entanto, levo bastante tempo a procurar melhorar a minha pronúncia, mas para isso resulta fundamental encontrar um bom modelo no qual se mirar.
E o outro dia por Bezerrã tive a oportunidade de escuitar gente não tão maior (sobre os 40) que também mantinham a lateral palatal como é devido.
Longe de aceitar a pronúncia deturpada, cuido que devíamos fazer um esforcinho todos para falar como é devido. E digo-o porque polo caminho da “evolução livre” (XD) da língua, o pessoal acabará por não saber diferenciar as vogais abertas das fechadas igual que já nem sabe usar os pronomes.
A pressão do castelhano sobre o galego tem levado a enormes transformações no galego habitual. Para lá do imenso número de castelhanismos léxicos e morfológicos podemos constatar:
1.- Recuamento da lateral palatal
2.- Pioramento no uso dos pronomes
3.- Prática extinção das vogais nasais
4.- Prática perda do ‘a’ fechado
5.- Prática extinção do futuro do conjuntivo
6.- Progressiva perda do infinitivo conjugado
7.- Prática extinção do gerúndio conjugado
8.- Perda do sistema de sibilantes (em parte por evolução endógena, e em boa parte pola pressão do sistema do castelhaon)
9.- Introdução do som do ‘z’ castelhaon
Por este caminho, já digo, cada vez teremos menos galego que salvar, quando boa parte dos pontos acima assinalados (sobretudo no que diz respeito de 1, 2, 5 e 6) poderiam ser revertidos com um pouco de esforço.
#3 Eu também digo “folhas” com ‘o’ aberto. É a forma etimológica e ademais é a pronúncia autóctone na minha terra. Segundo o atlas dialectológico da Galiza, cuido que é das poucas zonas da Galiza onde se regista esta pronúncia.
7. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 8:56
ADDENDA: também cumpre dizer que a pronúncia cada vez mais maioritária no Brasil e Portugal do dígrafo LH é o de um “i” (coelho = “cueiu”, mulher = “muié(r)”, etc.), assim como apenas de “L” nalgumas zonas do Brasil (mulher = “mulé”).
8. alema | 5/Setembro/2008 at 10:13
A ver… Deixemos de facer un drama por todo, que teñen moita tendencia a iso!
Vostedes dá a sensación de que por veces non asimilan as evolucións normais da lingua. Os idiomas tenden a simplificarse. E menos mal que o fan! Hai palabras que desaparecen por falta de uso e non pasa nada (acontece en todos os idiomas: ou vostedes cren que en España se fala igual ca na época de Cervantes ou en Portugal igual ca na época de Camões)?. Afortunadamente non, claro.
Pois coa fonética acontece igual. E non me comparen o caso da lateral palatal (que é un fenómeno xa anecdótico na lingua) co caso das vogais abertas ou pechadas ou co caso do fonema /ʃ/, que si que se manteñen claramente na lingua galega oral actual.
Non ven que o que propoñen é totalmente anti-natura? Como se lles vai dicir aos galegos que teñen que desprogramarse para falar algo completamente distinto do que fan agora?
A ver: Con que collóns lles dicimos aos galegos que:
- Falen con sibilantes (extintas)
- Non ceceen
- Pronuncien /ʎ/
- Pronuncien vogais nasais (para que!???)
- Renuncien á gheada se a empregan
Non ven que con esas premisas, estamos falando dun idioma DISTINTO ao galego actual?
9. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 10:32
#8 Não falei em recuperar as sibilantes, nasais, etc. Falei em que se fazemos tantas concessões, e cada vez mais, que língua nos quedará? Quero dizer, um galego sem características de galego… Para muita gente também o natural é dizer “cho dixem” por “dixem-cho” ou “te levo” por “levo-te”…
10. Prosciutto | 5/Setembro/2008 at 10:41
Muito flipamos eh XD
11. alema | 5/Setembro/2008 at 11:01
#9 non, non… afortunadamente a maioría dos que chamamos ‘paleofalantes’ (galegofalantes de “nacemento”) colocan ben os pronomes; por contra, é unha minoría de paleofalantes os que pronuncian a lateral palatal para o ll.
12. one2 | 5/Setembro/2008 at 11:53
#8 Mais ti sabes o que significa «evoluçom normal»? Já che adianto que nom quer dizer «imitar o castelão porque si».
Colocaçom do pronome no Brasil -> Evoluçom normal e livre
Colocaçom do pronome na Galiza estilo Tourinho -> Evoluçom anormal por pressom do castelão
Pronunciar vogais nasais? Renunciar à gheada? Ninguém dixo rem disto, canta invençom……
13. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 12:15
#11 Haveria que fazer um censo de palaofalantes para ver quantos pronunciam a lateral palatal e quantos não, assim saberíamos o alcance da minoria
Por certo, que a tua tese de dar por morta a lateral palatal e assumir o “yeísmo” (deslateralização) para o galego é um (controverso) critério com seguimento no ILG, segundo me comentam.
14. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 12:27
Ainda que em questões sociais e políticas há muitas diferenças, em termos linguísticos um dos âmbitos que nos é mais próximo é o catalão. A pressão do castelhano tem feito avançar o “yeísmo” à maior parte do País Valenciano e cada vez mais na Catalunha (sobretudo nas zonas urbanas). Mas não é o único traço de desnaturalização do idioma catalão que se vive nas últimas décadas. Assim, entre outros:
1.- Cada vez menos catalães diferenciam vogais abertas de fechadas (e isso que a diferença já não era tão marcada como no galego).
2.- Segundo me comenta um colega que é docente de língua catalã, cada vez menos jovens sabem pronunciar correctamente as vogais ‘o’ e ‘e’, utilizando as vogais neutras (o = “u”, e “e” = “a fechado”) mesmo em casos nos quais não se utizam, como os cultismos e neologismos (p.e., pronúncia de “prupusició” por “proposició”) e nalgumas patrimoniais.
3.- Prática desaparição do pronome “llur” (equivalente ao francês “leur” e o italiano “loro”) e substituição em todos os casos por “seu” e “seva”.
4.- Inúmeros decalques do castelhano, desterrando da fala (sobretudo a urbana e dos mais jovens) as formas autóctones catalãs (como o jeito de dar as horas ou os derivados do verbo “anar” [ir] mais infinitivo com valor de pretérito).
5.- Progressiva perda do fonema fricativo pós alveolar (/ʒ/) e substitiução polo fonema fricativo palatal (/ʝ/). Por exemplo, pronúncia de “jo” como “yo” ou “pujol” como “puyol”.
Poderia pôr mais exemplos, mas tampouco quero resultar maçador.
15. alema | 5/Setembro/2008 at 12:35
#12 quen che di a ti que os brasileiros colocan “mal” os pronomes por influencia do castelán? e se fose así, que?
e si, one2 hai unha parte do reintegracionismo que sería feliz se todos falásemos con laterais palatais, que distinguísemos sibilantes, que non ceceásemos, que non pronunciásemos gheada nin de coña,… iso é así
#13 alégrome enormemente que exista ese debate no seo do ILG (non tiña nin idea de que así fose); se realmente consideran declarar minoritario no galego moderno o palatal lateral quererá dicir que se saben adaptar aos tempos que corren!
#14 as linguas que están en contacto inflúen as unhas nas outras. non lle comentou ese amigo seu o influxo do catalán no castelán que se fala en cataluña? o galego inflúe unha chea tamén no castelán que se fala aquí e hai exemplos a moreas
o importante é poñer os pés na terra e ver que fenómenos se poden “corrixir” e cales non. o “yeísmo” é imposible de corrixir a estas alturas porque o 99% da sociedade é yeísta e é máis: notan raro que alguén lles fale con lateral palatal.
16. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 12:45
#15 Influi no castelhano da Catalunha, é claro, mas não no de Madrid ou Andaluzia, porque uma cousa são as línguas em contacto, e outra a pressão linguística.
17. alema | 5/Setembro/2008 at 12:47
#15 como carallo vai influír o catalán no castelán de Andalucía?
18. one2 | 5/Setembro/2008 at 13:22
#15 Os brasileiros nom colocam mal os pronomes, é ũa evoluçom de seu, nom por pressom dũa língua estrageira (como ocorre aqui). Ademais tamém lhe dám a volta nos imperativos, preparem-se -> se preparem.
E estou a favor de nom ceceiar, somos os únicos pailarocos do galego que o fazemos e sempre por pressom do castelão. E o curioso é que o ceceio no castelão só se dá em zonas de Espanha.
A gheada nom se sabe de onde vém polo que nom hai problema.
No momento que a Galiza tenha contato coa lusofonia corrigir o yeismo é bem doado :>
Esse é o problema, o castelão influi, pero em todo o galego (vocabulário, fonética etc.) de jeito brutal, o que o leva à desapariçom ou a se converter num dialetinho do castelão. Havia ser outra cousa se só fosse ũa pequena influéncia, mais nom é o caso.
19. alema | 5/Setembro/2008 at 13:27
#18 eu dígolle que por moito contacto que teñamos coa lusofonía o yeísmo seguirá sendo esmagadoramente maioritario, como é agora. apostamos?
o mesmo ca o ceceo… por moita lusofonía que veña a xente vai seguir ceceando
vostede non ve grande influencia do galego no castelán que se fala en Galicia? eu si que a vexo
20. one2 | 5/Setembro/2008 at 13:37
#19 a influencia do galego no castelão é mínima comparada coa do castelão no galego. Hai anos é possível que houvesse máis, pero foi-se reduzindo bastante.
21. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 13:57
#19 Remito-me ao de #20. Ouvir cousas como “esto no me da sxeito”, “lo cogió en el colo”, “no doy hecho”, “estoy con mis amijas”, etc., é algo praticamente anedótico em comparança com a pressão do castelhano com o galego.
#17 Era um jeito de falar, ho
O que queria demonstrar é que uma cousa são línguas em contacto (como o galego e o asturiano) e outra é a pressão linguística. O asturiano só influi no galego nas zonas fronteiriças, mas o castelhano influi no galego através da pressão e da substituição de uma língua por outra.
Apesar de que o galego não tem fronteiras naturais com o castelhano (teoricamente estaria polo meio o asturo-leonês), já sabemos o que se passa aqui. Se o catalão chegasse ao nível de fazer o mesmo sobre o castelhano de Sevilha, aí teríamos um caso idêntico de pressão, e não de línguas em contacto. Não sei se me explico, mas é possível que não :p
22. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 13:59
#19 Logo haverá que dar-lhe à Lusofonia as mesmas prebendas e vantagens do que á castelhanofonia, ou :D? A fim de contas, trata-se de preservar algo próprio que está a ser sustituído por algo alheio (por estendido que esteja segue a ser alheio, igual que uma mentira mil vezes dita é mentira).
23. alema | 5/Setembro/2008 at 14:01
#22 o alleo, cando se asume con liberdade, pasa a ser propio
24. Gerardinho2000 | 5/Setembro/2008 at 14:31
#23 Liberdade é poder escolher
25. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:03
Pues yo atopo la prosodia de la Carmela de Loquendo bastante castelhana
8#
“Vostedes dá a sensación de que por veces non asimilan as evolucións normais da lingua. Os idiomas tenden a simplificar(em)se” (el parénteses es mio)
Y luego como el sistema vocálico del português no se simplificó com su evoluciom “normal” desde la antigua lengua galaico portuguesa? Será que el português es una lengua “complicada”?
26. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:04
#8
“Non ven que con esas premisas, estamos falando dun idioma DISTINTO ao galego actual?”
No, Alema, passa es que aqui unos estám a hablar de la lengua galhega y otro (usted) del criolho galhego-castelhano, que usted tam biem conoce y define
27. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:11
#15 “as linguas que están en contacto inflúen as unhas nas outras. non lle comentou ese amigo seu o influxo do catalán no castelán que se fala en cataluña? o galego inflúe unha chea tamén no castelán que se fala aquí e hai exemplos a moreas”
Usted es um declarado espanholista, Alema. Influye el galhego em la evoluciom “normal” de la lengua castelhana del mismo modo que la lengua castelhana tiene influido em la galhega? Estam a ampliar el número de vocales em el castelhano, calcándolo del galhego o del catalán?
La evidência de la influencia diglóssica esmagadora. Com que argumentos la justifica usted?
28. alema | 5/Setembro/2008 at 19:16
#25 mira, paso por que me chame vostede españolista e esas cousas tan afastadas da realidade que vostede me atribúe… pero que diga que a prosodia de carmela é “bastante castelhana” xa dá a entender o que é vostede…! pídolle encarecidamente que retire iso! o xeito de falar de carmela é a do galego estándar, ese galego que a vostede non lle gusta nada. como quería que falase carmela? como amália?
e eu nunca dixen que a influencia do galego sobre o castelán fose superior ca a que exerce o castelán sobre o galego… limiteime a dicir que unhas linguas inflúen unhas nas outras…
polos últimos comentarios quédame claro que vostede non defende a lingua galega… menos mal que por fin se quitou a careta.
29. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:19
#17 “como carallo vai influír o catalán no castelán de Andalucia?”
Alema, usted no es ni consciente de sus esquemas mentales espanholistas. Usted admite como normal que una lengua (el castelhano) influya sobre todo el território de una otra lengua (catalám o galhego) mas que el influjo de essa otra lengua (catalán y galhego) apenas puede influir sobre la lengua castelhana hablada em el próprio territorio.
Quier dezir, que es normal que uma lengua influya sobre la otra determinando su “evoluciom normal”, pero lel influjo de la otra sobre la una es limitada al próprio territorio.
Quier dezir, há uma lengua por riba de las otras.
Usted no será amigo com los de “Galicia Bilingue”, Alema? Alho que encontrariam um gran soporte ideológico em sus teses …
30. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:23
#23
“o alleo, cando se asume con liberdade, pasa a ser propio”
A los mis braços, hermano criolho!!
31. alema | 5/Setembro/2008 at 19:25
#29 a ver castelhano… a min gustaríame que o galego influíse no islandés pero creo que non vai poder ser… e non eu non creo que o castelán estea por riba do galego nin o galego por riba do castelán. é vostede o que defende que o galego estea por debaixo do portugués. deixe de insultar, ande
32. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:30
#28
“pero que diga que a prosodia de carmela é “bastante castelhana” xa dá a entender o que é vostede”
Todo es relativo, Alema. Para um neo-hablante del criolho galhego como usted esse ejemplo le parecerá ejemplar, para alguiem familiarizado com los sotaques rurales del galhego, semeja estar hablando como “um senhorito” o, em este caso, como una senhorita.
Con todo, hay-los mucho mas peores, especialmente entre los medios de comunicaciom galhegos oficiales o entre las elites políticas galhegas …
33. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:38
31#
“eu non creo que o castelán estea por riba do galego nin o galego por riba do castelán”
Alema, no sea ridículo. Usted tiene abierto este blog para hablar de las excelencias de abraçar una morea de influências del castelhano y definirlas como “evoluciom normal”.
El suyo es um ejemplo de livro de texto de evoluciom de ma lengua bajo el influjo de otra mas prestigiosa, hasta el punto que se pude hablar com todo rigor filológico que usted está a hablar de um criolho galhego-castelhano
34. alema | 5/Setembro/2008 at 19:54
non, é vostede quen defende un modelo de lingua pechado e submiso total con respecto a outra lingua, neste caso o portugués. vostede defende que o que fala a xente é unha porcallada (carmela incluída)… a vostede non lle gusta a sociedade na que vive e reclama algo que lle será imposible conseguir… a vostede TODO lle cheira a castrapo. non afoga?
35. castelhano | 5/Setembro/2008 at 19:55
Y déje-se usted de tratar de exterminar características próprias del galhego (como las vocales nasales o el fonema aqui em questiom) que aum resistem a la presiom del castelhano em determinadas bisbarras. Mientras que fique um hablante vivo que los use, seguirá a ser parte del património galhego, por mucho que le haga sentir-se incómodo de oir quiem habla el galhego mejor que usted. Tenga um respecto por los que sobierom conservar el idioma tal como se lo aprendierom desde el berce a pesar de todo, hombre!
36. castelhano | 5/Setembro/2008 at 20:09
#34
“non, é vostede quen defende un modelo de lingua pechado e submiso total con respecto a outra lingua, neste caso o portugués”
Alema, yo no defiendo nada aqui, es usted el que está a defender um determinado modelo, aum siendo ridículo em sus premisas
Português standard y GALEGO (como el de nuestra amiga Lurinha, por ejemplo) som dialectos de la misma lengua. Que tiene de malo usar em la escrita el português standard y em la habla el dialecto de la Galizia, que no es el su criolho oficial, por cierto?
37. lurinha | 5/Setembro/2008 at 20:30
Senhor Alema.
Você anda a nos tourear.
Se assim não for.
A que vem a cantiga do “osiño gominola”?
A respeito da fala da senhora que, na teoria fala galego, certamente, náo tem nada em comum co galego que eu ouço cada dia ao meu redor. É o galego dos “intelectuais”, ou, se quadra, é um galego popular que desconheço. Certamente, o galego que eu e mais os meus vizinhos falamos, soa mais ao da outra senhora, sem serem tampouco exactas a prosódia e a fonética.
A primeira, pode que fale verdadeiro galego, mas, desde logo, galego da costa, não.
E atreveria-me a dizer que galego popular e espontáneo, não.
38. lurinha | 5/Setembro/2008 at 20:35
As vogais da primeira senhora, em concreto os O, são iguais. Não diferencia abertos nem fechados. É a pronuncia mais artificial que existe.
A outra senhora, tem rasgos diferentes, mas tem mais em comum.
39. alema | 5/Setembro/2008 at 20:37
castelhano e lurinha… fáganme un favor… grávense a si mesmos falando galego e mándenme vía e mail o arquivo de audio. se queren distorsionen a voz se queren manter o anonimato… non hai problema. sinceramente… devezo por coñecer ese galego seu!
están vostedes en disconformidade con todo! como é posible? como se atreven a dicir que a fonética da tipa portuguesa é máis parecida ca a de Carmela? isto xa é demasiado, sinceramente!
40. castelhano | 5/Setembro/2008 at 21:02
#39
“están vostedes en disconformidade con todo! como é posible? como se atreven a dicir que a fonética da tipa portuguesa é máis parecida ca a de Carmela? isto xa é demasiado, sinceramente!”
Es que es moi doado estar em desacuerdo com usted, Alema: su falta de rigor es patética.
De lo que yo tengo oido, em cierta bisbarra de la raia seca, se parece mas a la primera senhora que a la segunda, mas sin essa entonaciom castelhana que le metio aí, especialmente desde “allos” asta el final. Alho que la segunda senhora, que habla el português standard, puede parecer-se mas com lo que tengo oido por la raia del Minho.
Si quier, Alema, le pedir-é a um bom amigo mio que le mande una gravaciom del su galhego, que el lo habla biem (mismo aumque se riam del em Santiago)
41. lurinha | 5/Setembro/2008 at 21:11
Senhor alema. Se souver como gravar minha voz no mac, encantada estaria de lhe enviar o arquivo, para que ouvisse.
Eu dígo-lhe que a segunda senhora, transmitia mais naturalidade. Seus sóes eram reconhecíveis.
A primeira, era como avoz duma máquina de tabaco.
Por pôr um exemplo.
Se você fala esse galego, não me extranha que não nos deamos entendido.
42. castelhano | 5/Setembro/2008 at 21:54
Lhegados a este ponto, permítan-me que toque sobre este processo, tristíssimo, que tengo constatado em muchos galhegos:
Siendo galhego hablantes desde el berce, de um galhego que no está livre de deturpaciones castelhanas, mas que es eminentemente galhego, se tienem marchado del puevlo y de la Galizia para estudiar o trabajar (o mesmo la tropa) y quando vuelvem hazem gala de um galhego hablado com sotaque como de Valhadolid, salpicado de expresiones castelhanas tipo “joder”, “mola mogollón”, etc. Desta manera se sientem mas prestigiosos i menos pailanes. Cambiam su lengua de manera que se parezca mas a una mas prestigiosa (em este caso el castelhano) y puedam elhos mismos mejorar las sus oportunidades de empleo, por ejemplo, em una radio local “galega”, que aum que sea “galega” no puede ser “pailám”, asi que mas val hablar galego a la manera de Tordesilhas …
Esta es una cara mas de la “evoluciom normal” de la lengua, de la que Alema está tam feliz, y que se está acelerando mas y mas, grazias a RAG ILG TVG, etc … ah si! me olvidava, Alema tambiem colabora para esse processo … sobre um 0.00001% se deve a el!
43. alema | 5/Setembro/2008 at 21:57
é certo: vostede non di “joder” vostede jode e punto.
44. castelhano | 5/Setembro/2008 at 22:12
Grande argumento, si senhor!
45. one2 | 5/Setembro/2008 at 22:16
estou-me a fazer fám do castelhano
46. alema | 5/Setembro/2008 at 22:46
#44 non era un argumento, era unha “piada”…
vostede ridiculiza a xente galegofalante que di “mola mogollón” e “joder”; vostede ridiculiza o 95% dos galegofalantes por non dicir o 99%… vostedes queren unha lingua para o pobo sen o pobo. así lles vai.
non se dá de conta que ese “isolacionismo” que vostedes perseguen é imposible de levar á practica. desistan dunha vez!
47. lurinha | 5/Setembro/2008 at 22:50
Já consegui gravar com o garage band, ainda que se escuta por detrás um ruido de metralheta.
Se me di a onde, envio-lhe o arquivo e pode você fazer o uso que queira de ele.
Agás para reivindicar o “bueno”, que, de seguro que algum se me havia de escapar.
48. alema | 5/Setembro/2008 at 22:52
#47 mándemo por favor a alemamalo (arroba) gmail.com. graciñas!
escribo así para evitar o spam; vostede escriba @ onde pon arroba, claro
49. one2 | 5/Setembro/2008 at 22:53
#46 e ti nom te decatas de que o teu modelo nom serve ò galego, pois simplesmente com el nom hai galego, hai dialeto de castelão.
50. castelhano | 5/Setembro/2008 at 23:08
#46
“vostede ridiculiza a xente galegofalante que di “mola mogollón” e “joder”; vostede ridiculiza o 95% dos galegofalantes por non dicir o 99%”
No, Alema, yo ridiculizo a quiem pretende instituzionalizar tales formas, como usted, mas que a quiem las usa. En este blog se pretende hazer passar tales formas no como própias del habla popular que mistura com tanta facilidad galhego y castelhano, sino como formas legítimas del galhego, lo qual es ridículo. Quiem quiera hablar el criolho galhego-castelhano sea livre para lo hazer, mas que no pretenda hazer-lo passar por lo que no es.
51. alema | 5/Setembro/2008 at 23:34
#50 déixeseme de criolhadas…
pola súa regra de tres, non habería nin galicismos, nin italianismos, nin catalanismos, nin lusismos na lingua galega… para vostede todo o que veña do castelán xa é para rexeitar automaticamente e iso non ten por que ser así
52. castelhano | 6/Setembro/2008 at 0:06
No, no, Alema, no es “todo o que veña do castelán”, es que todo viene del castelhano …
53. lurinha | 6/Setembro/2008 at 23:10
È muito difícil não falar com castelanismos, mas esso não significa que se tenha por bom. Há que tratar de volver ao rego, porque se não o fazemos, imos à deriva.
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS