Os usuarios dos ‘clubs de amigos’ dos xornais non falan galego
2/Setembro/2008
Como é posible que non apareza unha soa palabra en galego nas ducias e ducias de mensaxes que aparecen nos ‘clubs de amigos’ que hai nalgúns xornais do país? Seguro que algunha vez caeu algún deles nas vosas mans… eses que ofrecen “amistad“, “chico busca chica“, “chica busca chico“, “chico busca chico“, “chica busca chica” e ese morboso “otras relaciones“. O caso é que eu, polo que vin, non existe ninguén con vontade de relación en galego. É ben peor ca nas esquelas, onde polo menos o noso idioma vai asomando a orella.
Non podo crer que non haxa ningún usuario destes servizos que non empregue o galego como lingua habitual. Por que logo non aparece o galego nos anuncios? Será un servizo foráneo que non admite esa posibilidade? Ou será que os que acceden a esas páxinas de contactos presupoñen que non van ter éxito por anunciarse en galego?
Non o sei. O caso é que me dá algo de morbo probar… pero, francamente, de 1,16 a 1,50 euros por minuto por facer unha coña paréceme un calote coma un piano. De todos os xeitos, non coñecedes por aí alguén que quixese aliviar a súa soidade chamando a estes servizos? Que tal lle foi a experiencia? O que é innegable é que o servizo ten adeptos… porque senón non se explica que se publiquen anuncios deste tipo todos os santos días. Será isto máis efectivo ca a propia internet?
Bueno, sexa como for, máis ca o servizo en si preocúpame se é normal esta ausencia total do galego nas páxinas de “relacións dos xornais”. Pasará o mesmo co catalán? Son preguntas que de momento non teñen resposta…
Artigo gardado en: lingua



26 comentarios Deixa o teu comentario
1. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 0:54
A mim não me estranha para nada a ausência do galego. A fim de contas, este tipo de anúncios tratam-se de jeito análogo ao resto da publicidade… e já sabemos qual é a presença do galego na publicidade (com a excepção de certa publicidade institucional e a de quatro empresas mal contadas).
2. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 0:57
#1 Addenda: claro que também pode ser um pouco o que tu dizes, que estejam tratados por empresas externas que não aceitariam para nada mensagens em galego… De qualquer jeito, tampouco é infrequente ver entre a mocidade galego-falante a troca de SMS (pré-definidas a maior parte) em castelhano (*).
(*) O qual tampouco nega que muita mocidade galego-falante continue a utilizar sem complexos a sua língua materna como língua do amor
3. pablo | 2/Setembro/2008 at 1:19
Eu teño a miña teoría: moitos galegofalantes empregan o castelán como contacto incial cando lle entran a un/ha mozo/a. Despois iso pode mudar se o receptor/a utiliza o galego, pero o primeiro contacto queda aí.
Eses mensaxiños do xornal son un primeiro contacto, dificilmente vai aparecer un en galego.
É o de sempre, para calquera situación na vida, os galegofalantes son normalmente os que se teñen que adaptar ás necesidades dos que so falan castelán.
Non sei, pode ser unha explicación. Ou é que o xornal ou a empresa traducen as mensaxes?
4. Nemigo | 2/Setembro/2008 at 1:28
pois é raro. O de follar en reintegrata ten o seu punto
5. one2 | 2/Setembro/2008 at 4:23
Um dos problemas é que a gente, mesmo os galego-falantes, nom estám afeitos a escrever em galego. Lembro cando se começavam a ter os primeiros móveis e, num ambiente em galego, se enviavam algũas mensages SMS em castelão.
6. Prosciutto | 2/Setembro/2008 at 9:25
Para essas histórias, melhor internet e sites como cam4
7. lurinha | 2/Setembro/2008 at 9:30
A maioria da gente dessa idade, foi escolarizada em castelão, e aprendeu a lêr e escrever no idioma de Burgos e Valladolid.
Ainda que dessem áulas de galego de grandinhos, há certos hábitos que são inconsciêntes e que sempre te remitem à primeira vez que fizeste essa cousa.
Exemplo:
Minha mãe, quando fai as contas com a tábula de multiplicar, di os números em castelão e, quando conta, em galego.
“Seis por cuatro, veinticuatro”.
“Dous pares de escarpins a três euros, som seis euros justos”.
8. lurinha | 2/Setembro/2008 at 9:32
“E sete de pão, e de pão sete, e três de molete, são dez e sete”
9. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 9:34
#4 Pois não sabes o que perdes
Dar beijos é mais pracenteiro do que dar bicos XD
10. lurinha | 2/Setembro/2008 at 9:43
O mesmo, mas ao revês, passava-lhe a Danielito, o filho de Lela de Carvalho, para vergonha de sua mãe.
Lela foi trabalhar à Corunha e alí conheceu a um moço, casou e tivo a Danielito.
Um dia, há uns quarenta anos, vindo no Transportes Finisterre, topei com Lela e Danielito.
Quando paramos em Carvalho para ir tomar os cafés, umha mulher, das que não baixamos, puxo-se a mirar cara Danielito.
O rapaz, espetoulhe:
-Que miras, cara de cú!
E sua mãe:
-Por Dios, Danielito, no dighas esas cosas! Que va pensar la senhora! Que no tienes educasión!
Danielito mirou em fite para a senhora, e soltou-lhe:
-Que miras, cara de cona!
Lela tornou encarnada como o fogo, e o autobus enteiro escachou a rir,
O Danielito tinha quatro ou cinco anos. Cousas da diglósia.
11. alema | 2/Setembro/2008 at 10:29
#10 xD moi bo o danielito xD algún día temos que escribir das arroutadas dos cativos, que dan para moito!
e tamén sobre a diglosia da nai de danielito e similares
#9 dar “bejios” é máis pracenteiro que dar “bicos”?? fíxese que por alá abaixo (para os portugueses, quero dicir) un “bico” é unha “mamada”
xD
12. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 10:58
#11 Como tu dizes, alô em baixo, mais abaixo
Como aqui não estamos nessa situação, um bico (ósculo dado com a ponta dos lábios, um “piquinho”) é menos pracenteiro do que um bom beijo
Enfim, caralhadas à parte, “follar en reintegrata” (que diria Nemigo) é-che-vos bem pracenteiro
13. lurinha | 2/Setembro/2008 at 10:59
Há umha canção da Banda de Poi, que explica muito bem essas pequenas diferenças que podem levar a meter o soco.
Intitula-se “Um beijo”
14. lurinha | 2/Setembro/2008 at 11:03
Deixa de chorar rossana ele entenderá rossana
O problema é o tempo a comunicação
Dura já mil anos a castração
Busca ao andré para falar o máis fácil é explicar
Que um bico é um beijo que não pense mal
Que em galego bicar é beijar
Mas a nossa fala é igual
Minho o norte Minho o sul é igual
Rompe coas barreiras se queres namorar
Ligar é igual que engatar
Mas a nossa alama é igual
Minho o norte minho o sul é igual
Rompe coas fronteiras se queres juntar
Galiza con portugal
Dame um bico quero um bico
Dame um beijo quero um beijo
Isto é uma desgraça não sabes o qué se passa
Se vais a Portugal deves controlar
Um bico é sexo oral e soa mal
Mas não deves preocuparte
O andré so quer amarte
Ele mal interpretou
Que grande confusão
Um bico não é uma felação
Mas a nossa fala é igual
Minho o norte minho o sul é igual
Rompe coas barreiras se queres namorar
Ligar é igual que engatar
Mas a nossa alma é igual
Minho o norte minho o sul é igual
Rompe coa fronteira se queres juntar
Galiza con Portugal
Dei-lhe ao corta-cola. Não me fago responsável dos erros.
15. alema | 2/Setembro/2008 at 13:00
#12
a ver, a ver… un momento. quietos todos.
un “bico” pode ser en plan paxariño (un “piquito” en castelán) pero pode ser con lingua… iso que quede claro!
está vostede dando a entender que os beixos son con lingua e iso non é tal… tamén hai bicos con lingua
por certo, hai que facer un artigo sobre as palabras raras que empregan os reintegratas ao foder… admítense suxestións e propostas
16. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 13:25
#15 Que sim, ho, só é por provocar. Desde logo é muito mais sensual dizer “beijo”, arrastando suavemente a consoante intervocálica, do que um mais seco (e foneticamente mais ‘inocente’) “bico”. Ou não ;)?
17. castelhano | 2/Setembro/2008 at 15:24
15#
“por certo, hai que facer un artigo sobre as palabras raras que empregan os reintegratas ao foder… admítense suxestións e propostas”
Hombre Alema, me parez usted um poco depravado, mas se tiene interesse, por que no va a qualquier site porno português o brasileiro? Estoi seguro que tienem uma boa lhenada de elhas
18. alema | 2/Setembro/2008 at 15:32
#17 que quere dicir? que os reintegratas din as mesmas palabras e e empregan as mesmas expresións ca nun filme porno portugués ou brasileiro?
NO-ME-CREO-NADA
19. one2 | 2/Setembro/2008 at 15:51
Podes começar ti alema fazendo ũa lista de palavras incial :->
20. alema | 2/Setembro/2008 at 15:55
#19 ok: eu propoño isto de base http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html
agora díganme se vostedes empregan algo diferente a isto…
21. Gerardinho2000 | 2/Setembro/2008 at 19:19
#18 Desde logo, não vou convidar nenhum(a) isolino/a para lho deixar comprovar
22. alema | 2/Setembro/2008 at 19:21
sexo endogámico!!!!!
23. lurinha | 2/Setembro/2008 at 20:20
http://www.agal-gz.org/planeta/front/index.php
A Nossa língua: Calão sexual
Proponho este jogo.
A ver quem atina milhor.
24. lurinha | 2/Setembro/2008 at 20:31
Por certo. A página do Vieiros, lembrou-me à minha avoa.
-Avoa, essa senhora é rica, não é?
-Rica? Sim. É rica de cú e crica.
25. alema | 2/Setembro/2008 at 20:35
#23 xD xD xD xD xD
mira que mola! 

a túa avoa é super-star
o de “vai tomar por onde empezan os cestos” é cousa dela tamén?
26. lurinha | 2/Setembro/2008 at 20:56
A minha avoa ficou viuva aos 26 anos com dous meninhos de quatro e três anos.
Ao seu marido fuzilaram-o no Campo da Rata, da Corunha, quando tinha 28, por ser sindicalista.
Desde aquela, já nunca mais soubo o que era ficar triste. Ultrapassou os límites da dor e o sufrimento e todas as cousas lhe pareciam conachadas sem importáncia. Só lhe tinha medo a umha cousa. A mesma da que eu tenho pánico: Os lostregos.
Ela explicava o fenomeno dicindo que, desde aquel dia, o sangue volvera-se-lhe azedo.
Era umha mulher excepcional que, curiosamente,e mália ter ido à escola só três messes, porque aos treze anos foi servir para ter conta das crianças dumha família rica da Costa da Morte, disfrutava de lêr as revistas atrasadas que lhe regalava umha vizinha do HOLA aló polos anos 60, onde flipava com Gracia de Monáco como ela dizia e onde eu lia que “El Aga Khan ya no es un príncipe frivólo”, sem saber o que seria frivólo ou via as fotos de Alain Delon e Romy Schneider na Costa Azul, mentras minha avoa lhe dava ao panilho, trequeleando na pelica de coelho da sua almofada do labor.
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS