‘Pequín’ mola máis que ‘Beixín’
Agora que terminan os Xogos Olímpicos, e que varios medios en galego repetiron ata a saciedade o de ‘Beixín’, pregúntome seriamente por que optaron por esa solución e non pola de ‘Pequín’, que é máis tradicional e ademais a recomendada pola RAG.
De feito, cando consultas no VOLGA (ese río tan caudaloso) polo xentilicio ‘pequinés’, aparéceche “Pequín (China)” nas observacións. Nin ‘Beixín’ nin ‘beixinés’ figuran na lista da Real Academia. Por iso, pregúntome que levaría os inventores de ‘Beixín’ a optar por esa solución.
En chinés, a cidade dise /peitɕiŋ/ cun p clarísimo con denominación de orixe… e se desde o tempos de María Castaña se di Pequín “aquí e en Pequín”… por que optar por unha galeguización da transcrición pinyin ‘Beijing’? Postos a galeguizar, por que non ‘Peichín’? O fonema /tɕ/ échevos máis parecido ao noso ‘ch’ /ʧ/ ca o ‘x’ /ʃ/, non?
Cómpre recordar tamén que en portugués tamén se prefire a solución ‘Pequim‘ á de ‘Beijing’… e ata os reintegratas escriben ‘Pequim‘! Non entendo nada…
12 comments Agosto 25th, 2008

