A nosa galeguidade impídenos captar a ‘coña’ da música pimba
8/Agosto/2008
Señoras e señores. Hai que aprender portugués. Aínda que sexa para coñecer máis de preto a música pimba, un xénero musical propio de Portugal e único no mundo. Aquí xa o catamos con Quim Barreiros e o seu arqui-famoso “Eu gosto de mamar nos peitos da cabritinha“… Pero aí non queda a cousa. O repertorio da música pimba inclúe unha chea de títulos cunha característica común: o afán por empregar referencias sexuais mesturadas na letra. O malo é que o noso galeguismo moitas veces non nos permite collerlles a graza á primeira :(.
O dos peitos da cabritinha máis ou menos todo o mundo o entende… pero que pasa co outro hit de Quim Barreiros, o titulado “O Ténis”?
Trascribo aquí a letra por se hai algo que non se percebe á primeira:
Alguém chamou, era a namorada
Telefonou-me, desesperada
Fui lá a casa, que confusão
Encontrei a minha fofinha
Com o sapato ténis na mãoEla pediu-me, p’rá ajudar
Peguei no ténis, toca a enfiar
O ténis estava, duro p’ra calçar
Empurrei com tanta força que ela começou a gritarAi! Ai! mais devagar
Ai! Ai! p’ra não rasgar
Ai! Ai! não sejas bruto
O ténis está muito duro, mas está quase a entrar
E é curioso que unha palabra tan galego-portuguesa como é “tenis” (”zapatilla” ou “deportiva” por outros lares) non teña o mesmo matiz pícaro en galego e en portugués. Porque, señores, “ténis” suxírelle a un portugués o “pénis” (o carallo, vaia…), cousa que non lle pasa a un galego. De todos os xeitos, teño que manifestar o meu convencemento de que o nosso Quim, natural de Vila Praia de Âncora, a ben poucos quilómetros da fronteira galega, en realidade emprega o “ténis” como metáfora de “vibrador com pilhas“, pero vaia…
Por que triunfaron os peitos da cabritinha e non os “ténis” de Quim ou outros hits do pimba a este lado da fronteira? Pois porque a lingua común que tivemos nun pasado evolucionou de tal forma, que as piadas, as coñas, as grazas das cancións pícaras aquí simplemente non chegan. Ou alguén dubida que se o “ténis” fose ben entendido non había arrasar tamén nas verbenas galegas?
De todos os xeitos, quixera aproveitar a ocasión que me brinda este recordatorio con morriña á música pimba para lembrar outros titulos que me chegaron fondamente. O que máis, sen dúbida, o “Bacalhau quer alho” de Saúl, unha canción que fai referencia aos órganos sexuais feminino e masculino nas palabras que conforman o título (”bacalhau“=”cona”; “quer alho -> queralho -> caralho -> carallo). O máis heavy é que o Saúl popularizou esta canción cando tiña só 9 anos! Agora canta nalgunhas vodas, como testemuña este vídeo.
Mágoa dun vídeoclip com jeito en youtube… todo o que hai é esta gravación dun dos asistentes ao casamento. É o bo que teñen os cantantes pimba. Que che son de andar por casa.
Artigo gardado en: lingua, música, portugal, reintegratas


26 comentarios Deixa o teu comentario
1. Gerardinho2000 | 8/Agosto/2008 at 8:27
Interessante artigo. Mas no que se refere às “coñas”, tampouco são de todo homogéneas dentro da Galiza (igual que acontece com os insultos).
2. castelhano | 8/Agosto/2008 at 12:03
Senhor alema, de nuevo confundiendo churras com merinas:
“Por que triunfaron os peitos da cabritinha e non os “ténis” de Quim ou outros hits do pimba a este lado da fronteira? Pois porque a lingua común que tivemos nun pasado evolucionou de tal forma, que as piadas, as coñas, as grazas das cancións pícaras aquí simplemente non chegan.”
Demuestre um mínimo de coerência, Alema: El facto que las bromas, conhas y grazias de las canciones pícaras portuguesas aquí simplesmente no lhegam no quier dezir que la lengua común que tuvierom em un passado “evoluzionara de tal forma”… simplesmente que essas conhas y grazias no lhegam.
Mas quiças tenga usted raçom: el facto que las bromas, conhas y grazias de los argentinos no lhegaram al mio castelhano y yo no los compreenda es devido a la diferente evoluziom que la lengua argentina tiene sufrido.
(Donde dije lengua argentina podia tener dicho lengua mexicana, puertoriquenha, colombiana, etc. Que no se sientam discriminados mis primos hispanoamericanos, com los quales comparto uma lengua de origem comum)
“O malo é que o noso galeguismo moitas veces non nos permite collerlles a graza á primeira”
Substituia usted “galeguismo” por “castelhanismo”, reconozca que al menos há algo que nos une em la nuestra ignorancia.
3. alema | 8/Agosto/2008 at 12:23
se o galego non dixese “pene” en vez de “pénis” a cousa estaba resolta. hai unha evolución distinta da palabra en galego e e en castelán. se os galegos dixésemos “pénis” entenderiamos á primeira a “piada”.
e dálle co castelán: o pesadelo dun bo reintegrata debe ser véndose a si mesmo falando en castelán (que non pasa nada, ho, que non pasa nada…! non hai que autoflaxelarse por iso!)
por certo: eu gozo cando soño que falo portugués
é que son menos “isolacionista” que vostede, seguro…
4. Gerardinho2000 | 8/Agosto/2008 at 12:54
#3 O (indivíduo) galego não diz “pene” nem “pénis”, diz: pirola, pixa, caralho, caralha…
Em galego (melhor: na Galiza) entraram-nos os cultismos (como * “pene”) através do castelhano, polo que dentro do anormal seria mais lógico usar as formas portuguesas (”pénis”, “ânus”…)
5. alema | 8/Agosto/2008 at 12:57
se dixésemos “anus” eliminamos a posibilidade de facer coñas coas distintas acepcións de “ano”
os portugueses escriben “pénis” e “ânus” por… bueno, xa me estás dando ideas para outro post
6. castelhano | 8/Agosto/2008 at 13:19
3# “é que son menos “isolacionista” que vostede, seguro…”
Ah, y luego es usted isolacionista? No lo sabia. Esso se dize antes hombre!
Pues yo tengo encontrado y hablado com reintegarcionistas em castelhano, y debo reconozer que lo hablam muy bien y no me ham discriminado por yo hablar castelhano, al contrário, me ham respuesto em mi própia lengua. Quiças usted tiene qualquier prejuizo respecto a los intergatas …
De todas maneras, usted deveria dedicarse a la filoloxia, ya que cuido que podria hazer uma grande aportaziom a esta tam científica rama del saber. Podria usted proponer como hazer uma tipologia de lenguas nom baseada em los critérios filológicos compartilhados por la comunidad internazional de filólogos, mas em um nuevos critérios, como el de la necesidad de dos hablares diferentes compartir por lo menos del 90 al 100% de su léxico para poder ser considerados como co-dialectos de la mesma lengua, y no lenguas distintas. De este modo podria poner sus esfuerzos em alhar las diferencias entre los hablares de la Galizia y los del Portugal por uma causa “científica” (y económicamente provechosa), además de divertida.
7. alema | 8/Agosto/2008 at 13:27
#6 non entendo o que me quere dicir cando fala de “integratas”… ponse vostede tan sarcástico empregando esa linguaxe que inventou que, en serio, moitas veces non collo o que quere dicir… por que non se deixa de lerias e escribe como o fai normalmente?
- eu non son isolacionista… poño entre comiñas esa palabra xustamente para referirme a esa teima que teñen en chamarlle “isolacionista” aos que non comparten as súas teorías lingüísticas (eu non me considero NADA isolacionista porque non estou por illarme de nada nin de ninguén, cousa que outros non poden dicir)
- ese é o único criterio… compartir o 90% do léxico? a fonética e outras cousas non contan? hai estudos que din que o galego e o portugués comparten máis do 90% do léxico?
8. Gerardinho2000 | 8/Agosto/2008 at 13:37
#5 E o ILG e RAG aceitam “pene” e “ano” por… por… por… porque o diz a RAE :p?
9. castelhano | 8/Agosto/2008 at 19:35
De nuevo evadiendo las verdaderas questiones com uma alusióm al uso que de la noble lengua castelhana you hago. Sea sério, por favor.
Esso del léxico era uma idea. Si no gusta de elho, prueve a subirlo al 95%. De esta manera su hipótesis no tendrá qualquier problema em ser provada.
Mas si prefiere pesquisar sobre las diferencias fonéticas entre lenguas, experimente com aquelhas entre la lengua açoriana y la lengua portuguesa (continental). Encontrará abundosas descuviertas mui interessantes que, de acuerdo com sus critérios filolóxicos, provarám sim duda la independência de estas dos lenguas (No le sugiero pesquisar la lengua brasileira, que daria um trabajo demasiado cumplido).
En el entanto, senhor Alema, voy pederle que cambie el título deste articulo, insisto:
Trueque “A nosa galeguidade …” por “A nosa castelhanidade …” Como bom castelhano y co-subdito espanhol, le lhamo la atenzion para no ignorar o cortar los laços que nos unem a galhegos y castelhanos.
Obligado.
10. alema | 8/Agosto/2008 at 21:47
a hipótese sobre a porcentaxe de léxico común era súa, non miña… pero vaia
por certo, encántame que saque o tema do azoriano… faga un test de mutual intelligibility entre un azoriano e un galego e cónteme que resultado lle dá…
bueno, se quere xa llo adianto eu: o azoriano entendería con dificultades o galego; o galego non entendería nin papa o azoriano.
esa é a unidade lingüística que vostede defende: a dunha comunidade de falantes que non se entenden entre eles.
11. castelhano | 9/Agosto/2008 at 0:42
Si senhor, lo del léxico fue una mia idea, mas si no se siente seguro com el 95% suba entóm al 98%, seguro que su hipótesis a ese nível aí no falha.
Em lo del açoriano y el galhego lheva usted razom, Alema: um galhego que conozo mui biem dijo me que estando em Sam Miguel havia veces que se perguntava si estavam a hablar português, francés o algo completamente diferente, pues por veces no compreendía nada. Esto puedo se lo confirmar quando um brasileiro que estuvo tambiém en el arquipiélago me dijo que em su opiniom los açorianos hablavam um português tam difícil de entender para el como el griego.
Tambiém podría acrecentar lo que uma trasmontanha me dijo com respecto a um maderemse (de Madeira) que conosciò em uma ocasióm: que no le entendia nada.
Es por eso que le estoy animando a seguir com sus pesquisas (lexicales o fonolóxicas) para demostrar que el galhego es uma lengua independiente del português, así como del açoriano, com certeza.
Todo esto me recuerda de otro amigo mio, de Manchester, Inglaterra, y como puede suponer yo soi hombre de mundo, que decia que no entendia nada de nada a los de Newcastle. Y no le quiero ni dezir el caso del norteamericano que, lhegado a Glasgow por uns dias, andava aum perguntando si havia algum que hablara inglés.
Yo mismo devo reconocer que, biem que mi castelhano sea mui bom y puro, no entiendo demasiado biem a ciertos “individuos” que dizem hablar mi lengua (tambiém lhamada espanhol), nominadamente los provinientes de Puerto Rico, Colombia, Argentina, Cádiz y otros paises.
Es por eso que el critério al que usted alude de intercompreensiom, tomado fuera de contexto, nominadamente, el de familiaridad entre los hablantes de los diferentes dialectos, no es mui filológico, (aun que si mui filolóxico) como critério de diferenciazióm de lenguas, a menos que usted defienda el nacimiento de innúmeras nuevas lenguas, tal como el su galhego.
12. castelhano | 9/Agosto/2008 at 0:50
Alema, quiero terminar com uma nota de poesia, em lengua del Lancashire (em su variedad del bloque occidental), que es uma lengua que se habla em Manchester y arredondezas y que es mui parecida (pero independiente) al inglés (lengua que usted conoce, cuido). Espero que guste de elha:
LIKKEL JIM
Bah thi eck it looks a seet
Deawn yon Shuttle street.
Chances of gerr’in it clean is rayther slim,
Wi only one sweeper. Likkle Jim.
……
It’s funny it’s not made im bitter,
Eaw folk keep clodd’in deawn ther litter.
Burr he just keeps goo’in from yer to yer.
Mind thi. Thats wot they pay im fer.
Confiera aqui:http://www.wigandialect.co.uk/
13. alema | 9/Agosto/2008 at 10:28
#11 #12 bueno… daquela respóndame vostede a esta soa pregunta (se quere, pode e lle apetece):
cando carallo se independiza unha lingua doutra?
14. castelhano | 9/Agosto/2008 at 11:37
Disculpe alhá Alema, mas no soi yo el mas entendido em este tema. Es usted el que lheva proclamando la independência de la suya lengua galhega em este blog. Cumple a usted responder a essa pergunta, que asta lo de ahora no tiene conseguido.
15. alema | 9/Agosto/2008 at 11:47
#14 se fose eu só o que proclamou a independencia da lingua galega…
pero vaia… vexo que non sabe, non quere ou non lle apetece responder a miña pregunta.
16. Gerardinho2000 | 9/Agosto/2008 at 13:24
#15 Atrevo-me a contra-perguntar: porquê oficialistamente se diz que o galego se fala nas Astúrias (ultrapassando a fronteira administrativa) e, porém, ao chegarmos à fronteira portuguesa já se fala português? No caso da fronteira minhota poderia aludir-se a que os rios são fronteiras, convenções, etc., mas… e na Raia Seca?
17. lurinha | 9/Agosto/2008 at 13:58
Pois eu penso que o alema, é um reintegracioneista que anda a mover os fios do teatrinho para compreender milhor.
18. castelhano | 9/Agosto/2008 at 15:00
#15
De nuevo, Alema, demonstrando la su incoerência.
No soi yo quiem deve responder a la suya pergunta, ya que no soi yo quiem la apresentó o quiem la considera, sino usted própio. Si usted proclama el concepto de la lengua galhega como una lengua independiente de la portuguesa, tal como viene haciendo em el su blog, deveria apoiar sus tésis com argumentos válidos. Yo le estoi dando uma oportunidad apués otra para elho, pero las suyas respuestas, asta lo de aora, ponem de evidência la flaqueza de las suyas teses.
Y si usted simplesmente se apoia em el facto de otros sustentarem la sua misma tese, yo le diria que tambiém hai muchas otras teorias, algumas asta mas rocambolescas que la suya, de dominio público, lo que no significa que yo, u otros, tengamos que provar su falsedad, sino sus valedores som los que tienem que demonstrar la su validad.
Por tanto, senhor Alema, responda usted: quando se independiza uma lengua de otra?
19. alema | 9/Agosto/2008 at 23:39
#16 concordo contigo en que na chamada “raia seca” a fronteira lingüística se cadra non está tan definida coma na “minhota”… de todos os xeitos, o caso de asturias non é comparable (nin do bierzo, zamora, etc.) porque estamos falando de territorios que politicamente pertencen a España (Portugal non pertence a España, como Galicia, e polo tanto as fronteiras están máis marcadas).
#17 lurinha: non son un reintegrata facendo un papelón, son un oficialista non reintegrata convencido e militante
#18 tú primero, venga… que a mí me da corte pirulero
20. castelhano | 10/Agosto/2008 at 0:11
#19
I rest my case.
21. alema | 10/Agosto/2008 at 0:17
#20
o que eu che diga.
22. Gerardinho2000 | 10/Agosto/2008 at 10:10
#19 Para as línguas pouco se importa que a fronteira seja entre países ou entre “regiões” do mesmo país. Pensemos no catalão de Valência (Espanha) e no da França ou de Andorra. Nos dous últimos casos não existem discusões sobre a unidade da língua (pensemos no lema do web de Perpinhão, “Perpinyà la catalana”: http://www.mairie-perpignan.fr/). Porém, dentro da Espanha é onde se fomentam os debates sobre a questão linguística.
Por outra parte, Alema, o de recorrer à Espanha é o argumento do isolacionismo para encher o galego-português da Galiza de Ñ, de LL, prescindir do Ç e do J… Se já o disseram em seu dia Filgueira Valverde (tanta paz tenha como deixou) e Alonso Montero: a normativa do galego tem de se parecer ao que lhes ensinam às crianças na escola. Ou seja, que se tem de parecer o mais possível ao castelhano. É por isso que digo que o isolacionismo tem bases profundamente espanholistas.
23. lurinha | 11/Agosto/2008 at 12:32
Alguem ainda duvida de que o isolacionismo é umha questão de comodidade porque as crianças são iniciadas na leito-escritura com os fonemas castelãos?
Não há vontade por parte da administração, nem dos mestres, nem de ninguem por recuperar o galego.
Por esso se da um galinhol standar e afim ao espanhol de Burgos e assim não temos que romper tanto o sentido em tomar conciência.
Todo o demais, são conachadas para ocultar este facto.
24. alema | 11/Agosto/2008 at 12:36
#23 a fonética galega, mal que nos pese, é máis similar á española ca a portuguesa, moito máis rica por outro lado…
compárese a cantidade de vogais que hai no portugués fronte ás 7 que temos nós…
fonemas casteláns? nin o x nin o n velar nin as aberturas de e e o son propios do castelán e ensínanse nas escolas galegas…
25. Gerardinho2000 | 11/Agosto/2008 at 13:26
#24 Em português há 16 vogais (oito normais e oito nasais). E vá por diante que muitos galegos falam(os) com 8 vogais, pois temos também um segundo ‘a’ mais fechado (próximo do “a escuro” português), que mesmo nalguns dialectos se converte em ‘e’ (tipo “queixão” por caixão ou “jentar” por jantar nas falas marinhãs). Evidentemente, nos Ancares têm essas 16 vogais, nem mais nem menos. A maiores no português lisboeta há uma arquivogal ‘e’ similar ao ‘oe’ francês, mas os lisboetas é para lhes dar de comer noutra masseira :p
26. alema | 11/Agosto/2008 at 13:33
efectivamente
“Portuguese has one of the richest vowel phonologies of all Romance languages, with seven (in Brazil) to nine (in Portugal) oral vowels, five nasal vowels, ten oral diphthongs, and five nasal diphthongs.”
nos Ancares teñen esas vogais…? seguro?
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS