Arquivo de 30 Xullo 2008

Graciñas a todos: alema.org bate marcas de visitas

Só un micro-artigo para festexar as 342 visitazas que tivo onte alema.org. Unha auténtica pasada se temos en conta que estamos falando dun humilde blog con temática moi especializada. Graciñas a todos e que non baixe a cousa!

2 comments Xullo 30th, 2008

De fregonas, esfregonas e esfregões

Unha noticia recentemente chuzada recordoume como se dicía en Portugal a palabra “fregona”, e unha vez máis constato que ningún dicionario pode substituír a experiencia directa de vivir o idioma. Porque se un consulta os dicionarios, a fregona debería ser un esfregão… pero dáse a circunstancia de que practicamente ninguén alá utiliza a palabriña esa para referirse a ese utensilio. Nos supermercados e nos centros comerciais o que se venden son “esfregonas… Horreur! outro castelanismo en portugués?!

Tanto o dicionario de galego online de Ir Indo coma o da RAG dan no cravo. Este último define claramente o que é unha fregona.

Utensilio doméstico para limpar o chan, consistente nunha cabeza formada por tiras de tecido ou doutro material que absorben a auga e un mango longo para non se ter que abaixar ao fregar.

Pola contra, o E-Estraviz só recolle a acepción pexorativa que recollen algúns dicionarios portugueses.

Criada rústica que serve na cozinha e frega [esp. fregona]

Efectivamente, en Portugal existe a crenza de que esfregona é un castelanismo que procede de fregona, tal e como recolle o ciberdúvidas da lingua portuguesa. E eu pregunto. E logo o Estraviz por que non adaptou “esfregona”? Eu busco e busco e non encontro palabra reintegrata ningunha para definir o utensilio. O máis que encontro é “esfregom”, que vén definido así:

(1) Trapo ou outro objecto qualquer com que se esfrega. (2) Fricçom forte.

Evidentemente, non é iso do que estamos falando, porque unha fregona non é ningún trapo…

Logo tamén me chama a atención o feito de que o Estraviz admita a palabra galega “fregar” que en portugués non existe: alí dise “esfregar. E digo eu: dado que en reintegrado se acepta “fregar”, por que non “fregona”? E en caso de resposta negativa, o reintegracionismo adaptaría esfregona a pesar da súa suposta orixe no castelán? Ánimo, que en Portugal están tan contentos coa palabra que ata din “esfregonar.

Por certo, nós en galego “fregamos” sen problemas… alí tecnicamente o que fan é “lavar o chão.

65 comments Xullo 30th, 2008


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Categorí­as

Tags

Meta