Confeso: non uso o portugués no teléfono móbil, nin no ordenata… se non hai galego, paso ao castelán (internacional de Madrid)

24/Xullo/2008

Pois non. A pesar de que son galegofalante full-time e de que controlo mogollón a lingua portuguesa, non utilizo a opción de “português” no meu móbil (telemóvel). Nas opcións teño posto “español”, teño que confesalo… Merezo ser desterrado alén dos Ancares? Seguro que moitos me acusarán de ser españolista e esas cousas, pero creo que tampouco son un bicho tan raro. Teño algo malo, doutor?

É sobre todo cuestión de preguiza e de comodidade. É que por veces non me aclaro coas opcións. Xa de por si é complicado moverte polos menús, que varían dun modelo a outro, para canto máis andar facendo o sobreesforzo de analizar que quererán dicir algunhas das funcións en portugués (internacional de Portugal). Por exemplo: “Tipos de toque”, “Ecrã principal”, “Barramento cham.”, “Rascunhos” non son ordes sinxelas de entender para un galegofalante habitual

En realidade, e a pesar da adoración que sinto pola lingua portuguesa, case sempre opto polo galego (se é posible) e senón paso directamente ao castelán. Cuestión de comodidade. E supoño que coma a min lle pasará a unha ampla maioría de galegofalantes.

No computador, teño o Firefox en galego, pero se non houbese esa opción preferiría poñelo en castelán antes que en portugués, sentíndoo moito. O Youtube téñoo por defecto en portugués internacional do Brasil pero é case máis por non ver a bandeiriña de España aí arriba ca por outra cousa, porque cada vez que vexo “gravadoras” na lista de “contatos” penso… e que carallo quererá dicir “gravadoras“? ou cando pon “salvar rascunho” penso… pero que carallo lles custará poñer os menús en galego?

É daquela cando lle dou valor ao traballo dos voluntarios que se dedican a traducir o software ao galego de forma altruísta. Penso que non hai cartos nin palabras para agradecerlles dabondo o seu esforzo, e moléstame bastante -teño que recoñecelo- cando din iso de “boh! eu isso já o tenho em galego de Portugal”, desprezando o traballo que fan a prol da normalización do noso idioma.

O Windows téñoo en castelán porque, polo que sei e constatei, o paquete de galego de Microsoft dá algúns problemas, que senón xa o tería. Se algún día me animase polo Linux (de momento non me sinto preparado, a verdade), tamén faría por poñelo en galego, pero nunca en portugués.

E isto dío un amante da lingua e da cultura portuguesas, que a pesar dos seus coñecementos do idioma veciño, prefire non facer sobreesforzos e traballar a prol do recoñecemento do seu idioma, o galego, no campo da tecnoloxía.

Cada vez hai máis móbiles que teñen menús no noso idioma, cada vez hai máis software e máis aplicacións en galego, con traballo voluntario ou remunerado… estamos no mundo pelexando pola nosa supervivencia sen ter que recorrer ao famoso primo/curmán de Zumosol que nos veña sacar as castañas do lume.

E cando compro un electrodoméstico, un aparello novo, algo de tecnoloxía, ás veces chego a preguntarme… De verdade os meus amigos os reintegratas van, se dispoñen dela, á versión portuguesa como primeira opción? Ou farán coma min e por non complicarse a vida con tecnicismos e expresións raras, tiran primeiro polo español internacional de España e só despois, por curiosidade e para aprender (como fago eu), miran as instrucións en portugués?

Veña. Sede sinceros e confesade. Pásavos igual ca min ou tan rarito son?

Artigo gardado en: lingua, reintegratas

22 comentarios Deixa o teu comentario

  • 1. Nemigo  |  24/Xullo/2008 at 1:25

    eu se estou fora de españa poño o meu do móbil en english

    Non vaia a ser o demo que me pase como un que mercou un móbil en letonia e tiña os menús en ruso. Cando consigueu trocar o idioma o máis parecido que tiña eran as opcións en inglés. O home xa estaba desesperado ata que un lle deu a solución: frente ao hotel hai unha academia de inglés (lle dixo) o problema é que as explicacións son en ruso! (ahí xa nos jodeu a todos)

    Os móbiles sonche cousas do demo, o novo babel

  • 2. tomze-adito  |  24/Xullo/2008 at 8:42

    non és esquisito caro alema!!! :-D

    és un tipo bastante normal neste sentido. A maior parte dos galegofalantes usan a opción en español sempre, len os libros estranxeiros en español, etc…

    De feito mesmo o nacionalismo cando quer falar dun libro dun autor imaxina Croata, usa a versión en español e nunca a versión en portugués.

    O cal non fai sentido, mesmo sendo oficialista.

    Se a nosa lingua máis próxima é o portugués, pois QUE SE NOTE! :-)

    E non, non mereces ser desterrado, o único que sendo tan amante do portugués como dis, ES UN POUCO PREGUICEIRO!! ;-)

  • 3. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 8:48

    Claro, Alema. Melhor sempre será pôr os menus em “galego” :D

    PORTUGUÊS: tipos de toque
    CASTELHANO: melodías
    * GALEGO: melodías

    PORTUGUÊS: ecrã principal [se o teu telemóvel põe isto, será cousa de algum espanhol que mal-traduziu, pois todos os meus telemóveis sempre disseram "tela", que é o termo correcto]
    CASTELHANO: pantalla principal
    * GALEGO: pantalla principal

    PORTUGUÊS: barramento de chamadas
    CASTELHANO: restricción de llamadas
    * GALEGO: restrición de chamadas

    PORTUGUÊS: rascunhos
    CASTELHANO: borradores
    * GALEGO: borradores

    Galego, lingua de seu.

  • 4. alema  |  24/Xullo/2008 at 11:52

    #3 queres facerme sentir culpable por considerar galegas as fórmulas “melodías”, “borradores”, “restrición de chamadas”, etc.? vas mal. eu sinto como propias esas formas e non as portuguesas… e non por iso son españolista nin gaitas. :-P

    …e logo #2 e #3… non confesastes: utilizades o castelán algunha vez antes que o portugués nun manual de instrucións…? sede francos, porfa

    #1 o que contas é algo moi común :D

  • 5. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 12:13

    #4 Tendo a possibilidade de escolher português, nunca recorro ao castelhano (para quê?). O que acontece é que muitas vezes os manuais que na Espanha vemos em português foram mal-traduzidos por espanhóis ou por algum tradutor automático, e estão cheios de sem-sentidos, absurdos vários e gralhas. Mas isso não é culpa da língua e sim de quem não a sabe utilizar. Nesses casos não fica mais remédio que botar mão de outra língua (seja o espanhol, o inglês, francês, etc.) para perceber.

    Acontece o mesmo em muitos manuais em espanhol, que deveram ser feitos nalgum país da América latina e contêm termos esquisitos, decalques do inglês, etc., e também não os entende nem a mãe que os deu :p

    Só numa cousa utilizo a versão em espanhol antes do que a versão em português e, mais uma vez, não é culpa nem da língua nem da tecnologia, mas de quem não sabe combinar ambas. Refiro-me ao Google. Devido a que a maioria do pessoal etiqueta os webs com “lang=es” (por defeito é o que fazem os programas distribuídos no Reino da Espanha), as mais das vezes vejo-me na obriga de procurar cousas da Galiza no google.es e não no google.pt.

  • 6. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 12:21

    Sobre o anterior, dizer que a maior parte dos webs da Xunta têm etiquetadas as páginas como escritas em “galego” com a referência absoluta lang=gl. Porém, atopei o seguinte:
    * Cons. do Meio Rural (BNG): está etiquetada em castelhano:

    * Cons. de Sanidade (PSOE): etiquetada com a referência subsidiária galego-espanhola, isto é,

    * Cons. de Vivenda (BNG): faz o mesmo que a anterior,

    Com este tipo de exemplos desde as mais altas esferas nacionais, o que esperar do comum dos cidadãos?

  • 7. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 12:23

    #6 Pensei que no post anterior se veriam os códigos. Volvo intentar:

    Sobre o anterior, dizer que a maior parte dos webs da Xunta têm etiquetadas as páginas como escritas em “galego” com a referência absoluta lang=gl. Porém, atopei o seguinte:
    * Cons. do Meio Rural (BNG): está etiquetada em castelhano:

    * Cons. de Sanidade (PSOE): etiquetada com a referência subsidiária galego-espanhola, isto é,

    * Cons. de Vivenda (BNG): faz o mesmo que a anterior,

  • 8. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 12:25

    #7 Seguimos na mesma, não se vê :(

    Sobre o anterior, dizer que a maior parte dos webs da Xunta têm etiquetadas as páginas como escritas em “galego” com a referência absoluta lang=gl. Porém, atopei o seguinte:
    * Cons. do Meio Rural (BNG): está etiquetada em castelhano: meta name="language" content="es"

    * Cons. de Sanidade (PSOE): etiquetada com a referência subsidiária galego-espanhola, isto é, html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="gl-ES" lang="gl-ES"

    * Cons. de Vivenda (BNG): faz o mesmo que a anterior,

  • 9. Gerardinho2000  |  24/Xullo/2008 at 12:26

    #8 Bom, só falta Vivenda :-D

    * Cons. de Vivenda (BNG): faz o mesmo que a anterior, meta http-equiv="content-language" content="es_gl"

    Se desta vez não se vê, tanto tem, que já digo que é como a anterior ;-)

    E desculpai a maçaaaaada!

  • 10. tomze-adito  |  24/Xullo/2008 at 14:49

    pois eu uso o seguinte:

    Computador: En windows o portugués (Gz), en Linux o portugués (Pt).
    Móbil: Portugués (Pt)
    Manuais: Portugués (Pt, Br, Gz(cando hai)), Español (ES só), Inglés (UK, USA).
    PDA: portugués (Pt)
    Mando da TV: portugués (Pt)
    Caixa automático: Portugués (Pt)

  • 11. tomze-adito  |  24/Xullo/2008 at 14:50

    Firefox Linux: portugués (Pt)
    Firefox Windows: inglés (UK)
    Explorer Windows: portugués (Gz)

  • 12. alema  |  24/Xullo/2008 at 20:39

    #10 Por que pos portugués (Gz)?? Para non poñer galego RAG??

    Engado:
    Mando da TV: español
    Caixeiro automático: galego

    Recompilando:
    - Computador Windows: Español
    - Firefox: Galego; Explorer: Non uso
    - Móbil: Español
    - Manuais: Español (Portugués e Inglés só en caso de dúbidas e para aprender)
    - Mando da TV: Español
    - Caixeiro automático: Galego

    O balance é bastante pobre :( pero o windows podería telo en galego (e non quero polos problemas que dixen)…
    E eu pregunto: tanto lles custará ás empresas poñer os móbiles ou os mandos da televisión en galego?? :(

  • 13. virando ao lusismo  |  25/Xullo/2008 at 0:55

    outra vez, o cómodo, o español de Madrid antes que o portugués da outra beira do Miño.
    Sei eu escribir en portugués ou en reintegrado? Cres que me me custou máis dunha semana adaptarme a 4 palabriñas “raras” do telemóbel en portugués?

    Obviamente, até que o galego non adopte a ortografía portuguesa de forma oficial eu reivindico o galego normativo actual en todo canto trebello haxa.

  • 14. Nemigo  |  25/Xullo/2008 at 2:07

    os menús do desco de R son en galego

  • 15. Tomze-adito  |  26/Xullo/2008 at 22:14

    #10 Por que pos portugués (Gz)?? Para non poñer galego RAG??

    Porque o galego e o portugués é o mesmo idioma. Perguntalle ao Camilo Nogueira! ;-) ou ao Caetano Veloso! ;-)

  • 16. Chimpin  |  29/Xullo/2008 at 11:17

    Computador: Linux en galego (aproveito para informar que hai Win XP en galego RAG)
    Móbil: Portugués (Pt)
    Manuais: Portugués (Pt, Br, Gz (cando hai)), Español (ES cando non entendo algo), Inglés (UK, USA).
    Mando da TV: portugués (Pt)
    Caixa automático: Galego. Portugués cando non hai (nos 4B)

  • 17. Chimpin  |  29/Xullo/2008 at 11:57

    Faltaba-me o do firefox. Os programas do computador teño-os en galego (cando hai) e senón no idioma por defecto (inglés case sempre) Algún debo ter en portugués tamén.

  • 18. un máis  |  29/Xullo/2008 at 20:40

    Padeces da mesma doenza ca os castellanos de castilla: es quel gallegos mu difícil inotentiendo

  • 19. Marcote  |  29/Xullo/2008 at 20:48

    A pesares dos ataques reintegratas, acertas na anotación. mancomun.org ten feito un bo traballo de concienciación, mais hai moito traballo por diante.

  • 20. Gerardinho2000  |  29/Xullo/2008 at 22:04

    #19 Falas por ignorância ou com ânimo de provocar? Fazes ideia da quantidade de reintegracionistas que colaboraram e colaboram com Mancomun??? O nosso ânimo é-che o de aportar, de unir e não dividir. Unir a língua e unir esforços. Feita uma adaptação ao português padrão não nos custa muito botar uma mãozinha em lhe dar a control+find&control+replace um pouquechinho para deixar uma versão em galego oficialista.

  • 21. lurinha  |  5/Agosto/2008 at 15:23

    A mim tanto me tem o que ti escolhas. Eu tenho o telefone em português, o teclado do meu mac na opção português Pt que mudo quando quero escrever em espanhol, o inicio do google em pt e os cinco navigadores em pt , podscats de rádio em pt e fr.
    Em espanhol, só para escrever aos amigos andaluces, argentinos, e demais. Tenho um myspace em pt e outro em espanhol. Os grupos de música galegos, ficam no pt de amigos. Também gosto de escutar programas de rádio de Rubén Blades, porque adoro a música dos Caraíbas, e também portugueses e franceses.
    De inglês, nem papa. Não me atrai. É algo que não me desperta interesse. Nem a música em inglès.
    Penso que a cultura anglo-sajona monopoliza demais o dia a diia.
    Lembro quando escutavamos a toda hora música italiana, francesa…Agora tudo é em inglês.
    Quando era rapariga, devecia polas canções de Bob Dylan, Janis Joplin, The Mamas and The Papas, E demais. Eram os icones da liberdade.
    Agora sinto que me fica mais perto a “Calle Florida”, por onde seguramente meus tios passeiaram cheios de tristeça e de saudades, do que a Autopista 56, que, para mim, fica na estratósfera.
    Assim que agora, prefiro escutar a Calamaro do que a Bob Dylan. Prefiro Los Rodríguez a The Beatles e os grupos de magrebis, argentinos e inmigrantes vários que pululam tentando se abrir caminho polo Raval barcelonês.
    Da música galega, gosto de Lamatumbá, Os Festicultores…Tudo o que seja verbena, porque eu medrei e fixem-me mulher bailando a céu aberto.
    Luar na Lubre e os grupos folk, em geral, são muito bons para escutar. Da gaita gosto quando é dia da festa e passa polas ruas dando a alvorada, ou quando soa como o vento nos bosques da minha terra, doce e misteriosa. Quando morra, quero que me toquem gaita e ocarina, para ir irndo levada nas suas ondas ao alem.
    Gosto das bandas de música das festas. Meu avó e meus tios tocavam na da sua vila.

    De Portugal, conheço a Julio Pereira, umha maravilha de alaúde. Teresa Paiva e seus companheiros “toque de caixa”.
    Umha maravilha.
    Roncos do Diabo, gaiteiros dos de antes.
    Deolinda. Surprendente.
    E, como me canso, outra vez já vos direi mais músicos galegos, portugueses, angolanos, caboverdianos, moçambicanos,,,,,Agora vou ver como vai o jantar.

  • 22. O teclado portugués é u&hellip  |  12/Agosto/2008 at 0:01

    [...] un ç, un m final ou un til nasalidade que nos indica a presenza dun amante do reintegracionismo. Como xa quedou de manifesto en días pasados, os reintegratas empregan o portugués (que algúns chaman “galego de [...]

Deixa un comentario

Obrigatorio

Obrigatorio, oculto

HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback deste artigo  |  Subscribirse aos comentarios mediante RSS


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Categorí­as

Tags

Meta