O dicionario da RAE non inclúe os usos galegos de “bueno”
8/Xullo/2008
Pasan os días e seguen aparecendo máis argumentos a favor de que se inclúa a interxección “bueno” dentro do dicionario da Real Academia Galega. Unha palabra que moitos rexeitan contundentemente só pola súa orixe castelá, sen sequera analizar os usos que ten dentro do noso idioma. Aquí xa comentamos que “bueno” se emprega en galego con outros significados distintos aos que ten en español. Agora traemos probas.
Só hai que botarlle unha ollada ao dicionario da Real Acedemia Española. Ímonos centrar, por suposto, nas definicións que lle dá á interxección e non ao adxectivo.
bueno.
1. interj. Denota aprobación, contentamiento, sorpresa, etc.
Nós tamén empregamos “bueno”, efectivamente, para expresar aprobación (-”vés comigo?” -”bueno”), alegría (-”bueno [pronunciado buenó], que sorte tiveches!”), sorpresa (-”bueno, non me digas!”) ou incluso ese “basta”.
É evidente que aquí non empregamos o “bueno” para contestar ao teléfono como fan en México… [E xa postos... pregúntolles aos reintegratas: vós como dicides cando colledes o teléfono? "Diga" coma todo o mundo ou empregades as formas portuguesas "tou", "tá", "tou sim", etc?.
]
Pero non nos desviemos do esencial. O “bueno” non se emprega en castelán como sinónimo de “nin ben nin mal” como facemos aquí, tal e como se recolle no vídeo da campaña de Gadis ‘Vivamos como galegos’.
Nótese que a campaña publicitaria resalta os nosos valores como galegos, o que nos distingue fronte aos outros… e “bueno” está aí coma outro signo identitario máis.
Pero é que ademais, “bueno” en galego serve para denotar máis sentimentos, como:
- indignación (”bueno, déixateme de lerias”)
- resignación (”bueno, se non queda outro remedio…”)
- contrariedade (”bueno, bueno… non me veñas con esas agora”)
- estrañeza (”pero bueno! que pasou aquí?”)
Como se pode apreciar, son trazos negativos ou dubitativos que en castelán non se dan coa forza coa que se dan en galego. Eliminalos do uso diario supoñería matar tamén unha parte importante do noso idioma. “Bueno” é galego… e cómpre que o admitamos como tal.
Artigo gardado en: lingua


27 comentarios Deixa o teu comentario
1. orsinia | 8/Xullo/2008 at 0:23
En galego, tamén incredulidade: “Bueno, que me dis?”.
O que en español sería “si hombre”, “venga ya” ou “anda anda”.
2. Gerardinho2000 | 8/Xullo/2008 at 8:54
Perdoa, mas esses mesmos usos (que não necessariamente saem num dicionário) dá-lhos o contexto, não a palavra por si própria
Ademais, um falante nativo de castelhano (de fora da Galiza) também os usará. Um amigo meu de Ávila lembro ter-lhe ouvido os que catalogas como “resignação”, “contrariedade” mais o apontado por Orsinia.
Lamento muito desiludir-vos, mas… “bueno” é tão galego como o castelhano
3. orsinia | 8/Xullo/2008 at 10:30
Xa, xa, o típico argumento de “pois no meu pueblo de Ávila dise así”. Con iso non nos desiludes (!) tan facilmente.
4. alema | 8/Xullo/2008 at 11:21
si, si… unha “abuela” de Ávila di “bueno” igual ca unha “abuela” galega… érache boa.
5. Gerardinho2000 | 8/Xullo/2008 at 11:23
O vosso nacionalismo cura-se viajando
Visitai Ávila, que é mui linda!
6. alema | 8/Xullo/2008 at 11:30
por favor, se hai alguén de Ávila ou coñece alguén de Ávila que desminta a gerardinho XA!
7. Cesare | 8/Xullo/2008 at 20:09
O meu sogro, que é de Valdaracete (o último pueblo da comunidade de Madrid indo pra Valencia) á árbore das noces chámalle noguera, e non nogal.
Debemos pensar por iso que “nogueira” é un castelanismo?
[inciso: ese uso de noguera recólleo o DRAE; esoutro de bueno non]
8. Cesare | 8/Xullo/2008 at 20:12
Sobre o dos significados contextuais non vou engadir nada. Só que non se debe confundir os usos contextuais (chisme, aquelar) con que uses como lingüista o contexto para buscar unha definición.
Se queres, mira o portugués “pronto!” e ditamina que significados son contextuais e que significados son reais.
9. Galeguzo | 8/Xullo/2008 at 20:29
Vale, logo os significados que dá Alema são para ti contextuais ou reais?
Sobre “nogueira” em galego e “noguera” em castelhano (ou nalgumas falas castelhanas), só dizer que o galego não é tanto “nogueira” (que o é) quanto o sufixo “-eira”, que em castelhano tem a equivalência “-era”. Por exemplo, um hipotético “nueceira” logo alviscaríamos por onde é e por onde não é galega
E “bueno”… o que dizer? É tão galego como pode ser “Dios”. E uma mentira mil vezes repetida não deixa de ser o que é.
Com Dios.
10. Cesare | 8/Xullo/2008 at 20:45
Eses significados, para calquera con ollos na frente, son reais, non contextuais.
Canto máis se ensarilla peor é: poderíase perfectamente dicir que nogueira é un castelanismo e que concheira é a única forma galega. Só é cuestión de con que criterio define vostede un castelanismo, que polo que se ve é “o que me convén”.
Non creo que ninguén negue que “bueno” é un conxunto de sons que chega ao galego dende o castelán. Tamén “zapatilla”, por exemplo. Ou “karate”. O que se está dicindo é que, semanticamente, se diferencia do significado do español “bueno”. En suma, que son palabras distintas. O que non sucede con zapatilla. Todas as linguas modernas da contorna admiten castelanismos: unhas uns e outras outros. É lei de vida. O caso é por que “boeno/bueno” debe ser considerado unha palabra galega prohibida.
11. Galeguzo | 8/Xullo/2008 at 22:07
Aí, aí, um argumento 100% científico, lol Por certo, não se diz “fronte”?
Com argumentos “científicos” como esse ainda não sei porquê nunca empregou aquilo de ” para calquera con ollos na frente, galego e portugués son linguas distintas”
Ou no âmbito político, “para calquera con ollos na frente, debe gañar o PP” :-p
Cesare, aí estiveste magnífico, abofé. Ao menos és coerente com o teu discurso, lol
12. Cesare | 9/Xullo/2008 at 0:13
bueno, podía dicir cun mínimo de coñecemento de lingüística, pero non quixen repetirme. Foi unha variante estilística.
13. Gerardinho2000 | 9/Xullo/2008 at 8:28
“bueno, podía dicir cun mínimo de coñecemento de lingüística, pero non quixen repetirme. Foi unha variante estilística.”
E onde se situa esse mínimo? Fixa-lo tu? Como se demonstra tê-lo? Quem che levar a contrária já por isso não o tem? Para a USC tenho “un mínimo de coñecemento de lingüística” (não confundir com “un coñecemento de lingüística mínimo”). Mas imagino que para Sir Cesare não é suficiente porque, precisamente, lhe levo a contária, “xa que logo”, estou equivocado e careço desse mínimo.
Para que depois digam que vou provocando :p!
14. eugeniote | 9/Xullo/2008 at 16:30
A este respeito:
http://www.deia.com/es/impresa/2005/11/01/bizkaia/politika/184401.php
15. Cesare | 10/Xullo/2008 at 0:35
Non, efectivamente… ben se ve que pra falar de lingüística con ir a un par de palestras abonda…
16. eugeniote | 10/Xullo/2008 at 23:20
Se for por mim… não sabia que colocar um enlace a uma notícia era falar de linguística.
Seja como for, aproveito este comentário para lembrar-lhe que já lhe perguntei que que tinha a ver a normalização linguística com a linguística e continuo à espera de resposta. (http://alema.org/2008/07/05/gallego-do-pueblo-e-que/#comments <=comment 42)
17. eugeniote | 10/Xullo/2008 at 23:27
E agora que penso… claro que faz falta muito pouco para falar em linguística: para amostra, este blogue todo.
18. alema | 11/Xullo/2008 at 1:06
#17 non tomes todo demasiado a peito. isto non é un blog especializado en lingüística… é simplemente un espazo que temos para tirarnos dos pelos sobre dúas teorías contrapostas (os tiróns con cariño, por suposto)…
19. eugeniote | 11/Xullo/2008 at 1:22
Desculpa se te ofendi, alema, não era a minha intenção. É que me molesta um pouco a postura do Cesare de usar a falta de conhecimentos sobre linguística para criticar os reintegracionistas, enquanto ri as graças de outros, por mais acientíficas que sejam.
20. alema | 11/Xullo/2008 at 1:24
non me ofendiches, don’t worry
21. Gerardinho2000 | 11/Xullo/2008 at 1:41
Eugénio, Cesare é simplesmente um (re)conhecido provocador. Não gastes uma só linha em lhe responderes
22. alema | 11/Xullo/2008 at 1:42
#21 tampouco te pases… o cesare é un puto xenio
23. Gerardinho2000 | 11/Xullo/2008 at 8:30
#22 Cesare é um troll insufrível, a parte Mr. Hide de, ao que sei, uma pessoa muito educada e encantadora. Eu não tenho, ao menos em princípio, qualquer tipo de problema com a pessoa real que está por trás dele. Com quem tenho problemas é com essa perversa faceta sua que é o Cesare
24. lavesedo | 29/Xullo/2008 at 17:35
todos eses usos de bueno que aparecen aí enriba empréganse en falas castelás de todo o estado dicir que son galegas é,-como dixo alguén por aí-, sinónimo de non ter asomado o fociño moito alén do padornelo.
Un caso moi semellante ao de bueno, -que deseguro que pode ser rastrexado para sabermos cando entrou no galego-, é o de “veña”, calco do “venga” castelán que se xeralizou como despedida e agora xa entrou no galego, galeguizado desta volta, mais alleo por completo ao noso idioma.
25. alema | 29/Xullo/2008 at 21:59
´#24 dás na clave do asunto: un calco do castelán que galeguizou, aínda que alleo, non merece formar parte do noso idioma?
26. one2 | 29/Xullo/2008 at 22:26
#25 «conexo» tamém é um calco do castelão que se galeguizou e seguro que deste nom gostas tanto…
27. alema | 29/Xullo/2008 at 22:32
#26 eu ás veces digo “conexo” (escoiteino toda a vida) pero recoñezo que non está ben… ora ben, dito isto, creo que non é o mesmo ca “bueno” ou “veña” (son completamente inevitables)
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS