O tamaño (de letra) si que importa
26/Xuño/2008
Abraiado quedei cando fun acompañar uns amigos a un centro de Supercor que abriron recentemente no Milladoiro. Todo moi botiniño, moi limpiño e moi relucente, pero cal foi a miña sorpresa ao descubrir que gran parte dos seus letreiros estaban en castelán e en galego. Ata aí todo normal… o sorprendente é que a versión española estaba arriba e con letra grande e a galega abaixo e en letra moitísimo máis pequena. Tal que asín.
E digo eu, señores do Corte Inglés… Tan difícil será quedar un pouquiño ben? A que vén esta discriminación por tamaño? Suponse que os galegofalantes teñen que ter mellor vista ca os que utilizan o castelán? Ou será que no fondo e na forma vostedes nos están dicindo aos fociños que unha lingua é superior e máis importante ca a outra?
Postos a pedir, tampouco estaría mal que tivesen en conta que, efectivamente, algunhas cousas se din da mesma maneira en castelán e en galego… Ten algún sentido carteliños coma este? Porque para min só serven para facer o ridículo dobremente…
En fin, home, que si, que está ben que se apunten a poñer as cousas en bilingüe, pero vaia… falta un chisquiño de delicadeza… Por certo, estes carteis son abundantes pero, aínda así, a maioría dos letreiros da tenda estaban unicamente en castelán.
Artigo gardado en: lingua







8 comentarios Deixa o teu comentario
1. Gerardinho2000 | 26/Xuño/2008 at 10:23
Por não dizer que esse “xeados” fere a vista, que uma cousa é estar “xeado” e outra papar “xelado”. Enfim, o típico erro como os que não sabem diferenciar “xeral” de “xeneral” (uma professora minha de 7º do EGB dizia que “Alexandre Magno era un gran xeral”).
2. Gerardinho2000 | 26/Xuño/2008 at 10:24
E relacionado com isto, exemplos do portunhol do Hipercor de Compostela: http://membres.lycos.fr/madeiradeuz/imagens/ptcortingles.gif (é um dos meus primeiros gifs animados, tem já uns aninhos :p)
3. Stehekin | 26/Xuño/2008 at 10:28
teñen unha sección soa para preparados de Fabada?
como son…
4. alema | 26/Xuño/2008 at 10:51
gerardinho
:D
é así: xeados está ben, é correcto, é a forma que recomenda a RAG para dicir “ice cream”
os letreiros están ben escritos en galego, pero o tamaño é o que chama a atención
5. llik | 26/Xuño/2008 at 12:57
En Ribadeo temos outra nova versión híbrida: “HAI XELOS” (en troques de Hai Xeos) xD
6. Gerardinho2000 | 26/Xuño/2008 at 13:43
Llik, a forma própria do galego oriental é gelo (”xelo”), como no resto da lusofonia
7. Gerardinho2000 | 26/Xuño/2008 at 13:47
Alema, pois tens razão, ILG/RAG recomendam “xeado”. Que mal soa!!! Esta notícia sobre os gelados deixou-me geado (reduzido a geio/gelo) e gelado (convertido em geio/gelo).
8. alema | 26/Xuño/2008 at 15:31
ou como dirían os tonechos:
- hello!
- pois si… ghelar, ghelou!
Deixa un comentario
HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback deste artigo | Subscribirse aos comentarios mediante RSS