Arquivo de 12 Xuño 2008

A versión española de Shin Chan é unha porcallada e a portuguesa (brasileira) tampouco vale un can

Poucas cousas serven mellor para deixar claro o carácter único da lingua galega ca a famosa serie de animación xaponesa ‘Shin Chan’. O excelente traballo desenvolvido polo seu tradutor (ou tradutores) e polos seus actores de dobraxe podería presentarse como proba concluínte en calquera debate sobre se somos ou non un dialecto do portugués.

O de que a versión en español da serie era unha porcallada xa o sabiamos. Padecémola cada vez que Antena 3 emite un capítulo, pero… Que pasa coa versión portuguesa? Pois que tampouco encaixa connosco… tampouco nos identificamos con ela. E o que é máis forte [pronúnciese 'fòchi' en brasileiro]: é moitísimo menos comprensible para un galegofalante ca as versións en español internacional de España e en español ‘latino’.

Podes comprobalo dentro do artigo.

_______________________________________________________________________

Poñemos como exemplo o capítulo “A tartaruga e as lebres”. A simple vista, os títulos nas versións galega e portuguesa coinciden completamente pero as diferenzas entre unha lingua e outra son palpables en canto os personaxes ou o narrador abren a boca.

Versión galega _____________________________________

Versión portuguesa (brasileira) _______________________

Que? É evidente ou non que as diferenzas entre unha versión e outra son abismais. Que grao de comprensión pode ter un galegofalante deste capítulo? Cantos galegos poden presumir de entender o 100% do que di o Shinchaenzinho lusófono?

Pero sigamos avanzando no experimento. A continuación veñen as versións en español de España e en español latino do mesmo capítulo.

Versión española __________________________________

Versión latina _____________________________________

É evidente que tampouco os galegos nos identificamos con isto… Pero, sexamos sinceros, se á inmensa maioría dos galegofalantes lles desen a elixir entre as diferentes versións, con cal quedarían como segunda opción? Seguro que sería a brasileira?

2 comments Xuño 12th, 2008


AVISOS

Últimos comentarios

E ti que galego falas na escala de alema? aquí

Mini-chat

Latest on Mon, 00:28

aita: hai alguén aquí? teño unha dúbida: cando se usa 'ó' e cando 'ao'

magnummare: ... un que funcione, porque xa vexo que o teu no vai moi ben... XD XD

magnummare: Señor alema!! com introduciu iso que ten ai de "este blog en portugues automatico"? grasias de antebraso!! :P

Yuji: Obrigado Aloquete. Vou colocar na minha lista pra quando pedir livros galegos! :) Ah sim, e achei um artigo seu sobre literatura galega em Portugal, [...]

Aloquete: Yuji, um romance magnífico é PAPAVENTOS, de Xavier Queipo. Cosmopolita, mas galego de cima a baixo.

» Escribe algo



Featured Advertiser

Artigos recentes

 

Xuño 2008
L M M X V S D
    Xull »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Categorí­as

Tags

Meta